Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Tá mo grábháil í, a shí ógó |
This is my grave, a shí ógó |
Greamaithe don dheánaí, a h-óbó |
Trapped in the channel, oh no |
'S mo ghrábháil gheal fán únán tráigh |
My white grave beneath the foaming strand |
'S mé 'gabháil i tsáile i mBaile Leóil |
As I'm drowning in Baile Leóil |
|
|
'S a bhean udaí thall, a shí ógó |
Oh woman yonder, a shí ógó |
Tá a' siúl na traigh seo a h-óbó |
Who is walking on the strand, oh no |
Nach truaigh leat bean ina húire ceoidh |
Have you no pity for a woman in her watery grave |
'S í 'gabháil a báthadh i mBaile Leóil |
Who is drowning in Baile Leóil |
|
|
Ó níl mo ghaol, a shíogó |
You're not my relation, a shíogó |
Nó mo pháirt, a h-óbó |
Nor my friend, oh no |
'S an uair nach bhfuil, san úire ceoidh |
The time has come, hasn't it, in the watery grave |
'S é bheirim cead snámh duit i mBaile Leóil |
That I took you to swim in Baile Leóil |
|
|
Tiocfaidh m'athair a shí ógó |
My father shall come, a shí ógó |
Anuas fán tráigh a h-óbó |
Down to the strand, oh no |
Is gheobhaidh sé mise 'mo bhradán bhog bháidhte |
And find my soft bloated body |
'Gabháil i tsáile i mBaile Leóil |
Drowning in Baile Leóil |
|
|
Ní thiocfaidh d'athair a shíogó |
Your father shan't come, a shíogó |
Anuas fán tráigh a h-óbó |
Down to the strand, oh no |
Ná tiocfaidh mé féin 'na banú an lae |
Nor shall I come myself 'til break of day |
A scaoileadh le céaslaidh i mBaile Leóil |
To free you in Baile Leóil |
|
|
Ó tá leanbán agam a shí ógó |
Oh I have a babe, a shí ógó |
I gcionn a chúig raithe a h-óbó |
Who is fifteen months old, oh no |
Is béidh leanbán eile 'na húire ceoidh |
And another babe will be in his watery grave |
I gcionn a thrí raithe i mBaile Leóil |
Who is three months old in Baile Leóil |
|
|
Ó tá leanbán agat, a shíogó |
Oh you have a babe, a shíogó |
I gceann a chúig raithe, a h-óbó |
Who is fifteen months old, oh no |
'S béidh leanbán agam ó úire ceoidh |
And I will have a babe from this watery grave |
A bheas ina mháistir i mBaile Leóil |
Who will be the master in Baile Leóil |
|
|
Tabhair mo bheannacht, a shí ógó |
Take my blessing, a shí ógó |
Annsoir mo mháthair, a h-óbó |
Back to my mother, oh no |
'S é darna beannacht ó úire ceoidh |
And my second blessing from a watery grave |
'S ar 'athair mo chlainne i mBaile Leóil |
To the father of my children in Baile Leóil |
|
|
Nár thabharfá mo bheannacht, a shí ógó |
You would not take my blessing, a shí ógó |
Annsoir mo mháthair, h-óbó |
Back to my mother, oh no |
A bhéarfaidh mo mhallacht ó úire ceoidh |
You shall take my curse from a watery grave |
'S ón athair mo clainne i mBaile Leóil |
And from the father of my children in Baile Leóil |
|
|
Ina méanair do'n mhnaoí óig, a shí ógó |
There's fortune in store for the young woman, a shí ógó |
A rachas 'm'áitse, a h-óbó |
Who will take my place, oh no |
Béidh beithígh geala ó úire ceoidh |
And will have pure white cattle from a watery grave |
Is fuinneogaí gloinn' aici 'mBaile Leóil |
And windows of glass in Baile Leóil |
|
|
Ó mise an bhean óg, a shíogó |
I am the young woman, a shíogó |
A rachas 'd'aitse, a h-óbó |
Who will take your place, oh no |
Béidh beithígh geala ó úire ceoidh |
And will have pure white cattle from a watery grave |
Is fuinneogaí gloinn' aici 'mBaile Leóil |
And windows of glass in Baile Leóil |