Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Rinne mé smaointiú i m'intinn |
I made a decision |
Is lean mé dó go cinnte |
And I followed it with certainty |
Go n-éalóinn ó mo mhuintir |
That I could escape my family |
Anonn chun 'Oileáin Úir |
Over on the New Island |
Tá mé ag déanamh impí |
I was turning away |
Ar an Ard-Rí 'tá 's mo chionn-sa |
From the High King above me |
Mo choinneáil ó gach tubaiste |
Who kept me from every misfortune |
Go gcríochnóinn mo shiúl |
Which could end my journey |
|
|
Shiúil mé fiche míle |
I walked twenty miles |
'S níor casadh orm Críostaí |
And I didn't meet a soul |
Capall, bó nó caora ag déanamh |
A horse, a cow or a sheep |
Inghilt ar an fhéar |
Grazing in the field |
Coillte dlúth' is gleanntáin |
Only dense woods and glens |
Agus búirtheach beithigh allta |
And roaring wild beasts |
Fir is mná gan tant orthu |
Men and women |
A chasfá fá do mhéar |
In tatters |
|
|
Tharla isteach i dteach mé |
But I happened into a house |
Is casadh orm daoine |
When I met some people |
D'fhiafraigh siad mo ainmse |
They asked me my name |
Cén tír inar tógadh mé |
What land I was from |
Dúirt mé leo i mBéarla |
I told them in English |
Gur tógadh mé in Éirinn |
That I was raised in Ireland |
Láimh le Loch Eirne |
By the side of Loch Éirne |
I gCoillidh Lios na Raoch |
In the woods of Lios na Raoch |
|
|
Bhí seanbhean insan chlúdaigh |
There was an old woman |
Is stocaí ar a glúiní |
In the corner knitting socks |
D'éirigh sí go lúcháireach |
She joyfully arose |
Agus chraith sí liomsa lámh |
And shook my hand |
"Sheacht mh'anam, fear mo thíre |
"Bless my soul, my countryman |
Thar a bhfaca mé ariamh de dhaoine |
You are truly one of us |
Nár tógadh mise in Éirinn |
I was raised in Ireland |
I mBaile Lios Béal Áinetha" |
In Baile Lios Béal Áinetha" |
|
|
Rinne mé smaointiú i m'intinn |
I made a decision |
Is lean mé dó go cinnte |
And I followed it with certainty |
Go bpillfinn ar ais go hÉirinn |
That I would return to Ireland |
An áit a sínfí mé faoin chlár |
The place where I would be buried |
Mar a bhfaighfinn lucht mo chaointe |
As I might find gentle folk and young folk |
Is an t-aos óg atá lách aoibhinn |
Who are friendly and delightful |
A chaithfeadh liomsa an oíche |
With whom I could spend |
Agus páirt mhór den lá |
The night and the day |