|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Is trua gán mé thiar |
It's a pity I'm not over |
|
Ag Eoghainín Ó Ragadáin |
At Eoghainín Ó Ragadáin's |
|
Seachtain nó dhó go gcóiríodh |
For a week or two until he would |
|
S m'fhallaing domh |
Repair my cloak for me |
|
Mise gach neoin a breith 'seoladh |
I would be driving his cattle |
|
A chuid eallaigh dó |
Each afternoon |
|
'S mé bheith ag baint chnó |
And I'd be collecting nuts |
|
Faoi theorainn an bhaile seo |
On the border on this townland |
| |
|
|
Curfá: |
Chorus (after each verse): |
|
Is Ailín na rún |
And Ailín, my love |
|
Na rún is na rún |
My love and my love |
|
Do Úna Ní Ailleagáin |
To Úna Ní Ailleagáin |
|
Corraigh do chroí |
Move your heart |
| |
|
|
Tá cailín beag thíos anseo |
There's a young girl below here |
|
A bhfuil páirc mhaith phise aici |
Who has a fine field of peas |
|
Knot ina cúl |
A knot in her hair |
|
Is níl imeacht ar fhear aici |
And she can't get away from a man |
|
Sílidh sí féin go bhfuil |
She thinks herself, she has got |
|
Spalpaire fir aici |
A big, strapping man |
|
Ach bheirimse an leabhair duit |
But I swear by the book |
|
Ré fear ar bith aici |
That she has no man at all |
| |
|
|
Nuair a thigimsa ón tsliabh |
When I come from the mountain |
|
Bíonn cliabh den mhóin orm |
I've a creel of turf with me |
|
Suímsa síos bíonn fuacht |
I sit down |
|
Agus tuirse orm |
And I'm cold and hungry |
|
'Sé duirt ainnir na gcliabh |
The maid of the tresses said |
|
Gan stiall de do bhrat agam |
I wish I'd a strip of your cloak |
|
Is trua gan do ghiall beag |
It's a pity I haven't your little jaw |
|
Thiar faoi fhód agam |
Beyond under the sod |
| |
|
|
Is trua gán mé thiar |
It's a pity I'm not over |
|
Ag Eoghainín Ó Ragadáin |
At Eoghainín Ó Ragadáin's |
|
Seachtain nó dhó go gcóiríodh |
For a week or two until he would |
|
S m'fhallaing domh |
Repair my cloak for me |
|
Mise gach neoin a breith 'seoladh |
I would be driving his cattle |
|
A chuid eallaigh dó |
Each afternoon |
|
'S mé bheith ag baint chnó |
And I'd be collecting nuts |
|
Faoi theorainn an bhaile seo |
On the border on this townland |