Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Tuirse mo chroí ar a phósadh |
I'm tired to my heart of marriage |
'S ar bhuachaillí óige an tsaiol |
And of the young men of this world |
Nár bhfearr daoife cailín deas leofa |
They'd be better off with a nice girl |
Na bean a mbeadh puntaí léi |
Than a woman who had money |
Oíche mhór fhada bheith dúcaí |
To stay awake the whole long night |
Nár dheas a bheith ag súgradh léi |
Wouldn't it be fine to be sporting with her |
B'faras a chaillteach bhíos srannfaí |
Instead of the old woman who snores |
Is ag tarraingt an phlaincéad léi |
And pulls the blanket to her |
|
|
Nuair a théim go tí faire ná tórraimh |
When I go to a wake-house or funeral |
'Sé d'fiafras an óig bhean díom |
All the young women ask me |
'Chormaic a bhfuil tú do phósadh |
Cormac, are you getting married |
Nó nach n'aithníonn tú an óig fhear groí |
Or do you see that youth is wearing away? |
'Sé duirt se 'gus deirim féin leofa |
I said to them and I still say |
Go minic go mór faraor |
That I do indeed see it, alas |
'S an mhéid acu 'tá gan pósadh |
And those who aren't married |
Gur acu 'tá spóirt a' tsaiol |
Have all the fun in life |
|
|
Ó rachaidh mé scilleadh 's a chaitheadh |
I will go complaining and chattering |
Go Baile na hiarr fhad siar |
To __ far in the west |
'S bhéarfaidh mé 'n ruaig sin go hÁrainn |
I'll take a trip to Aran |
'S ar and ainnir chráidh mo chroí |
To the young woman who has tormented my heart |
Dár a leoga mar rinneadh mo phósadh |
By the book, if my marriage has been made |
Ní mó ná gur cealgadh mo chroí |
It's not that my heart has been bound |
'S rachaidh mé arís na Róimhe |
And I'll go off to Rome |
Go bhfaigh mé cead pósta arís |
To get permission to marry again |