| Lyrics: | English Translation: | 
    |  |  | 
    | Cad a dhéanfaimid feasta gan adhmad? | What shall we do without timber? | 
    | Tá deireadh na gcoillte ar lár | The woods have all been cut down | 
    | Níl trácht ar Chill Chais ná a teaghlach | There's no mention of Cill Chais or its people | 
    | 'S ní chluinfear a cling go brách | The peal of bells is no more | 
    | An áit úd 'na gcónaíodh an dei-bhean | The place where the lady resided | 
    | Fuair gradam is meidhir thar mnáibh | Who was held in esteem above all | 
    | Bhíodh iarlaí ag tarraingt thar toinn ann | Where earls and nobility frequented | 
    | 'S an t-Aifreann binn dá rá | And the sonorous Mass was heard | 
    |  |  | 
    | Ní chluinim fuaim lachan ná gé ann | Geese and ducks can no longer be heard | 
    | Ná iolar ag éamh cois cuain | Nor the eagle cry in the bay | 
    | Ná fiú na mbeacha chun saothair | Nor the hum of the bees as they labor | 
    | Thabharfadh mil agus céir don tslua | Storing honey and wax for all | 
    | Níl ceol binn milis na n-éan ann | We miss the sweet tones of birdsong | 
    | Le hamharc an lae dul uainn | As the day fades in the west | 
    | Ná an chuaichín i mbarra na gcraobh ann | Or the call of the cuckoo each evening | 
    | Ó's í chuirfeadh an saol chun suain | Calling the people to rest | 
    |  |  | 
    | Tá ceo ag titim ar chraobh ann | A dark cloud envelopes the country | 
    | Ná glanann le greín ná lá | And no longer the sun shines bright | 
    | Tá smúit ag titim ón spéir ann | Darkness descends from the sky there | 
    | 'S a cuid uisce go léir ag trá | And even the rivers run dry | 
    | Níl coll, níl cuileann, níl caor ann | There's no ivy, holly or berries | 
    | Ach clocha 'gus maolchlochán | But rocks and barren waste | 
    | Páirc na foraoise gan chraobh ann | Not a tree is left for shelter | 
    | Is d'imigh an géim chun fáin | And the game has all strayed away | 
    |  |  | 
    | Anois mar bharr ar gach míghreann | And now to crown our misfortune | 
    | Chuaigh prionsa na nGael thar sáil | The prince of the Gael has fled | 
    | Anonn le hainnir na míne | He has left with the noble lady | 
    | 'Fuair gradam sa Fhrainc 's sa Spáinn | And is welcomed in France and Spain | 
    | Anois tá a chuallacht dá caoineadh | The people are brokenhearted | 
    | D'fhaigheadh airgead buí agus bán | They have lost her support when in need | 
    | 'S í nach dtógfadh seilbh na ndaoine | She was ever so kind to her people | 
    | 'S í cara na bhfíorbhochtán | And always gave alms to the poor | 
    |  |  | 
    | Aicim ar Mhuire 's ar Íosa | I implore Jesus and Mary | 
    | Go dtaga sí arís chughainn slán | That she will one day return | 
    | Go mbeidh rincí fada 'gabháil timpeall | To her people who will be rejoicing | 
    | Ceol fidil 's tinte cnámh | With bonfires and fiddles and song | 
    | Go dtógfar an baile seo ár sinsear | That this great home of our ancestors | 
    | Cill Chais bhreá, arís go hard | The beautiful Cill Chais be restored | 
    | Is go brách nó go dtiocfaidh and díle | And until the Day of Judgement | 
    | Ná feicfear é arís ar lár | Will it never again lay low |