Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Cad a dhéanfaimid feasta gan adhmad? |
What shall we do without timber? |
Tá deireadh na gcoillte ar lár |
The woods have all been cut down |
Níl trácht ar Chill Chais ná a teaghlach |
There's no mention of Cill Chais or its people |
'S ní chluinfear a cling go brách |
The peal of bells is no more |
An áit úd 'na gcónaíodh an dei-bhean |
The place where the lady resided |
Fuair gradam is meidhir thar mnáibh |
Who was held in esteem above all |
Bhíodh iarlaí ag tarraingt thar toinn ann |
Where earls and nobility frequented |
'S an t-Aifreann binn dá rá |
And the sonorous Mass was heard |
|
|
Ní chluinim fuaim lachan ná gé ann |
Geese and ducks can no longer be heard |
Ná iolar ag éamh cois cuain |
Nor the eagle cry in the bay |
Ná fiú na mbeacha chun saothair |
Nor the hum of the bees as they labor |
Thabharfadh mil agus céir don tslua |
Storing honey and wax for all |
Níl ceol binn milis na n-éan ann |
We miss the sweet tones of birdsong |
Le hamharc an lae dul uainn |
As the day fades in the west |
Ná an chuaichín i mbarra na gcraobh ann |
Or the call of the cuckoo each evening |
Ó's í chuirfeadh an saol chun suain |
Calling the people to rest |
|
|
Tá ceo ag titim ar chraobh ann |
A dark cloud envelopes the country |
Ná glanann le greín ná lá |
And no longer the sun shines bright |
Tá smúit ag titim ón spéir ann |
Darkness descends from the sky there |
'S a cuid uisce go léir ag trá |
And even the rivers run dry |
Níl coll, níl cuileann, níl caor ann |
There's no ivy, holly or berries |
Ach clocha 'gus maolchlochán |
But rocks and barren waste |
Páirc na foraoise gan chraobh ann |
Not a tree is left for shelter |
Is d'imigh an géim chun fáin |
And the game has all strayed away |
|
|
Anois mar bharr ar gach míghreann |
And now to crown our misfortune |
Chuaigh prionsa na nGael thar sáil |
The prince of the Gael has fled |
Anonn le hainnir na míne |
He has left with the noble lady |
'Fuair gradam sa Fhrainc 's sa Spáinn |
And is welcomed in France and Spain |
Anois tá a chuallacht dá caoineadh |
The people are brokenhearted |
D'fhaigheadh airgead buí agus bán |
They have lost her support when in need |
'S í nach dtógfadh seilbh na ndaoine |
She was ever so kind to her people |
'S í cara na bhfíorbhochtán |
And always gave alms to the poor |
|
|
Aicim ar Mhuire 's ar Íosa |
I implore Jesus and Mary |
Go dtaga sí arís chughainn slán |
That she will one day return |
Go mbeidh rincí fada 'gabháil timpeall |
To her people who will be rejoicing |
Ceol fidil 's tinte cnámh |
With bonfires and fiddles and song |
Go dtógfar an baile seo ár sinsear |
That this great home of our ancestors |
Cill Chais bhreá, arís go hard |
The beautiful Cill Chais be restored |
Is go brách nó go dtiocfaidh and díle |
And until the Day of Judgement |
Ná feicfear é arís ar lár |
Will it never again lay low |