Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Ó, éireoidh mé ar maidin in ainm an Domhnaigh |
I'll get up in the morning in the name of Sunday |
Is rachaidh mé mo chónaí ar chnocánín bán |
And I will take up residence on the little fair hill |
Ó déanfaidh mé teach ann ar leataoibh an bhóthair |
Oh I will build a house there beside the road |
I bhfogas don chóngar abhus agus thall |
At easy reach to all places |
|
|
San áit a mbheidh agam cead bealaigh is bóthair |
There I'll have the freedom of the roads |
Caidreamh lucht eolais, fear loing agus báid |
Where I will meet learned people of ships and boats |
Beidh scoil ag lucht ealaíon 's ag ógánaigh óga |
There will be a school for artists and for the young |
Ar lorg an eolais ag teacht ar mo shráid |
Seeking knowledge at my door |
|
|
'Sé iomrá na gcailleach sna seandaoine críonna |
It is the talk of old women and wise old folk |
D'fhág mearbhall ar m'intinn is néal i mo cheann |
That has my mind confused and my head spinning |
A rá go raibh an Púca ann ó aimsir na Díleann |
Saying that the Pooka was there since the time of the Flood |
Go bhfaca na daoine é, ach níl fhios cén t-am |
That people saw him, but no one can tell when |
|
|
Níorbh é sin a b'ait liomsa ag teacht go ráithe an Gheimhridh |
It is not that I would want as winter approaches |
Iad a bheith ag déanamh íospart istigh ar mo shráid |
To have my front garden turned upside down |
Go mbíonn sé ina chat is na mhada san oíche |
At night he is a cat or a dog |
Is nár thúsice ina Phúca é ná ina sheanghearán bán |
And as soon as he is a Pooka he turns into an old white gelding |
|
|
Dhá bhfaighfainnse capall chomh maith leis an bPúca |
If I had a horse as fast as the Pooka |
Bheadh m'anamsa lúfar ag imeacht is a teacht |
My soul would be fast moving, getting there and coming back |
Dhá mba thíos i gCeann Gaineamh a thógfadh sé a ualach |
If he loaded his cargo way down at Ceann Gaineamh |
Ó bheadh sé i gceann leathuair ag binn Éamainn Uí Bhriain |
Oh he'd be at Eamonn O'Brien's gable within the half-hour |
|
|
Cuirfidh mé sconsa le hiomaire an Líonáin |
I will raise a fence by Leenane's Ledge |
Ní ligfidh mé aníos é le fána an Toirc Mhóir |
To stop him getting in by Torc Moore Slope |
Dhá n-ionsódh sé Caiseal trí cheartlár na Maoine |
If he approaches Cashel through the center of Maoine |
Anonn go tír caorach nó anonn don tír ghlas |
Over to the sheepland or over by the green pasture |
|
|
Ní ligfidh mé tharam ar thalamh ná ar thoinn é |
I won't let him pass by me over land or sea |
'S beidh aireachachas cruinn agam roimhe sa ród |
And I'll keep a close eye on him on the roadway |
Dhá gcastaí le Jeaic é, fear maith atá sa tír seo |
If he happens on Jack, a man of renown |
Bhainfeadh sé píosa dhá leiceann is dhá shrón |
He will surely put his nose out of joint |