Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Bhí mise lá breá Fómhair |
One fine autumn day |
'S mé ag dul an ród seo siar |
As I headed west along this road |
Ó, casadh cailín óg orm |
I came across a young maiden |
'S í ag bleán na bó cois claí |
As she milked her cow beside the ditch |
Bhí sí chomh deas ar ndóigh leis |
She was so fair |
An rós a bhí ina haghaidh |
And her face was like a rose |
"Sé mo léan gan mé is tú pósta |
"I wish you would marry me |
Is tú an ainnir a bhreoigh mo chroí" |
For you have my heart beguiled" |
|
|
"Ó tá sé luath go leor againn |
"Oh it's soon enough for us to marry |
A bhuachaillín óg," a deir sí |
Young man," she said to me |
"Go mbainfidh muid spraoi as an óige |
For first we should enjoy our youth |
Is go gcuirfidh muid spóirt 'un cinn" |
And have good fun and spree" |
"Ach téanam liomsa go hEochaill |
"Come with me to Youghal |
A' baint an fhómhair bhuí |
When the harvest is being saved |
'S tá mise óg go leor |
And I am young and hearty |
Leis an spóirt a chuir 'un cinn" |
For some fun I am prepared" |
|
|
Chuaigh muid isteach i dteach an óil |
We went into the tavern |
Agus ar ndóigh, shuigh muid síos |
Where we sat comfortably |
Bhí fíon is branda ar bord againn |
Wine and brandy were put on the table |
Agus mise a bhí dhá roinnt |
And I shared it out |
Bhí chuile ní ar bord againn |
There was plenty on the table |
Ach is ormsa a bhí a íoc |
But I had to pay for everything |
Mar gur bhuail sé siar an bóithrín uaim |
For he left me there and headed west |
Is mo raca ina phóca thíos |
With my comb in this pocket |
|
|
"S nach brónach an bhean go lá mé |
"I'm the sad woman until morning |
A stóirín óg," deir sí |
My young love," said she |
"Ní dhéanfaidh mé spraoi na gáirí |
"I will not laugh or be merry |
Go dtiocfaidh sé an ród seo arís |
Until he returns this way |
Tá gruaig mo chinn le fána uaim |
My hair is falling about me |
'S gan aon cheo agam a réiteodh í |
And there's nothing to style it |
Ó cháill mé an raicín álainn |
Since I lost my beautiful comb |
A bhíodh go hard i gcúl mo chinn" |
That used to be placed high in my hair" |
|
|
Tiocfaidh sé an ród seo amárach |
He'll come this roadway tomorrow |
'S cuir céad fáilte faoi |
And welcome him heartily |
Socraigh cathaoir chláir do |
Fix a wooden chair for him |
Go hard i lár an tí |
In the center of the house |
Bain a hata dhá cheann |
Take his hat off his head |
'S ná bíoch cás ná náire ort faoi |
And don't feel embarrassed by it |
Nó go bhfaighidh tú an raicín álainn |
And there you'll find my lovely comb |
A bhí go hard i gcúl mo chinn |
That used to be placed high in my hair |