|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Bliain mhór sa taca seo |
Helped by a good year |
|
Ba deas mo chulaith éadaigh |
My suit of clothes was fine |
|
Ba lúfar éadrom aigeanta |
It was with a light and joyous nature |
|
A dhéanfainn bean a bhréagadh |
That I deceived women |
|
Ach shantaigh mise an ghiobóg |
But I desired an untidy woman |
|
Mar bhí cupla bó mar spré aici |
Since a couple of cows were her dowry |
|
Is d'fhág sí ar an anás mé |
And she left me in hardship |
|
Is mo chraiceann gheal gan léine |
And my fair skin without a shirt |
| |
|
|
Má bhí culaith mhaith an uair sin ort |
If you wore a good suit at that time |
|
B'fhéidir nár leat féin í |
Maybe it wasn't your own |
|
Ní raibh tú pósta seachtain go raibh |
You were not married a week |
|
Fear na comharsa 'hiarraidh |
When the neighbor man came calling |
|
Dhíol tú mo chuid eallaigh |
You sold my goods |
|
Le sin agus tuilleadh réiteach |
That and indeed more |
|
Is d'fhág tú ar an anás mé |
You left me in poverty |
|
Is gan snáithe orm san oíche |
And without a stitch on me at night |
| |
|
|
A bhuachaillí, a bhuachaillí |
My lads, my lads |
|
An méid agaibh atá gan pósadh |
Those of you who are unmarried |
|
Ná santaigí na giobógaí |
Don't lust after the untidy women |
|
De réir mar a bíonn siad cóirithe |
According to how they are fixed up |
|
Nó b'fhearr duit cailín glan agat |
Better for you, a clean girl |
|
A scuabfadh amach i gcónaí |
Who will constantly sweep |
|
Ná luathra buí na seachtaine |
Not just clean out the week's |
|
Á cur amach Dé Domhnaigh |
Horrid dirt on Sunday |
| |
|
|
___ |
(Missing verse) |
| |
|
|
Bliain mhór sa taca seo |
Helped by a good year |
|
Ba deas mo chulaith éadaigh |
My suit of clothes was fine |
|
Ba lúfar éadrom aigeanta |
It was with a light and joyous nature |
|
A dhéanfainn bean a bhréagadh |
That I deceived women |
|
Ach shantaigh mise an ghiobóg |
But I desired an untidy woman |
|
Mar bhí cupla bó mar spré aici |
Since a couple of cows were her dowry |
|
Is d'fhág sí ar an anás mé |
And she left me in hardship |
|
Is mo chraiceann gheal gan léine |
And my fair skin without a shirt |