Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Chuaigh mé 'na Rosann ar cuairt |
I went on a visit to the roses |
Gur bhreathnaigh me uaim an speir |
And looked towards the sky |
Is thart fá na holeain ó thuaidh |
And around the northern islands |
Mar eiht agus cu 'na diaidh |
Like a deer being followed by a dog |
Se dearfadh gach duine fan chuan |
Everyone at the bay would say |
O tharla mé nuas fán cheidh |
On seeing me down by the quay |
"Nach maith a aithnim ar do ghruaim |
"I can see clearly by your sadness |
Gur fear thú 'bhfuil an toir 'na dhiaidh" |
That you are a man being chased" |
|
|
Casadh dom an ainnir dheas óg |
I met a beautiful young woman |
Ach má casadh 'si a labhair go géar |
But she spoke sharply |
"Más fear thú a bhaineas do mhnaio óig |
"If you are a man who is engaged to a young woman |
Cha mholaim ró-mhór do thrade |
I do not praise your trade |
Chonaic mé fear ar thir mór |
I saw a man on the mainland |
Is e ag siul gan bhróg inné |
Walking without shoes yesterday |
Is dóigh liom gur thusa an fear óg |
I think you are the young man |
Is go bhfuil ort an tóir 'do dhaigh" |
That you are being chased" |
|
|
Thit muid a dtuirse is i mbrón |
We became tired and sad |
Is d'fhiafraigh mé den óigbhean chaoin |
And I asked the gentle woman |
"Cá bhfuigheas muid gloine le h-ól |
"Where will we get a drink |
A thógfadh an brón dar gcroi?" |
That would lift the sadness from our hearts?" |
"Ta teach beag ar leath-taobh an ród |
"There is a little house by the road |
Is coinnionn sé i gcónaí braon |
And they always keep a drop |
Gabh thusa, agus buail at an mbord |
Go and knock on the table |
Is ní dhíolfaidh do phócaí a'n phingin" |
And you will not pay a penny" |
|
|
Cha rabh mise i bhfad ag gabháil cheoil |
I wasn't long making music |
Gur chruinnigh go leor 'un toigh |
Before many came to the house |
Achan fhear is a ghloine ina dhom |
Everyman with a glass in his hand |
Le comhmóradh a thabhairt don dis |
To congratulate the couple |
Bhi biotáilte fairsing go leor |
Spirits were widely available |
Cha rabh beagán á ól sa tir |
There was much drinking |
Is dá dtarraingeoinnse gálun Uí Dhomhnaill |
And if I pulled O'Donnell's gallon |
B'fhurst' mo scor a dhrol |
My score would easily be settled |
|
|
Tharla mé isteach i dtoigh-an-óil |
I happened to go into the pub |
Agus b'fhaiteach go lear mé le suí |
And I was nervous to sit down |
Ar eagla go dtiochfadh an tóir |
In case the chase would come |
Is go mbainfi an óighean diom |
And the young woman would be taken from me |
Nuair a fuair muid gach ni mar ba chóir |
When we found everything was as it should be |
Agus mheas me gur chóir dom sui |
And I thought I should sit down |
Sé duirt si "Bi thusa ag gabháil cheoil |
She said, "Make music |
Is ní dhíolfaidh do phócaí a'n phingin" |
And you will not pay a penny" |
|
|
Nuair a lig muid dúinn tuirse le brón |
When we relieved our tiredness with sadness |
Sé d'fhiafraigh an óigbhean diom |
The young woman asked me |
"Cá mbionn tú 'do chónaí sa lá |
"Where do you live during the day |
Nuair nach gcoinnionn tú cró doit féin?" |
When you do not have a house of your own?" |
"Bimse seal 'dtoigh-an-óil |
"I spend some time in the pub |
Cha deanaimse lón den phingin |
I do not place importance on money |
An méid ud a shaothraim sa lá |
The amount I earn during the day |
A chaitheamh le spórt san oiche" |
I spend on enjoyment at night" |