|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Mo bheannacht le na buachaillí |
My blessing on the lads |
|
A dimigh uain thar sáile |
Who left over the sea |
|
Ach dfág siad culaith dheas orm |
But they left us nice clothes to wear |
|
Le dhul amach De Domhnaigh |
To go out on a Sunday |
|
Cóta mór go talamh |
A coat that stretched to the ground |
|
Agus bheiste den tsíoda láidir |
And a blouse of strong silk |
|
Bríste bhí san fhaisean |
Trousers that were in fashion |
|
Agus bróga de'n leathar Spainneach |
And shoes of Spanish leather |
| |
|
|
Curfá: |
Chorus: |
|
Oró na buachaillí |
Oh the lads |
|
Na buachaillí bhí álainn |
The lads were beautiful |
|
Oró na buachaillí |
Oh the lads |
|
Na buachaillí bhí álainn |
The lads were beautiful |
| |
|
|
Nuair a tchímsa an fharraige garbh |
When I saw the rough sea |
|
Ó sé mo chroí bíos cráite |
Oh my heart was broken |
|
Ag smaoineadh ar na buachaillí |
Thinking about the lads |
|
Mar bhíonn siad ins na bádaí |
As they are in the boats |
|
Ach guím-sa Rí na nAingeal |
But I pray to the King of the Angels |
|
Sé shorcúios na pláinéid |
That the planets settle down |
|
'S go dtuga sé slán na buachaillí |
That they bring home the lads |
|
Ar chontúirt a bheith báite |
Who are in danger of being drowned |
| |
|
|
(Curfá) |
(Chorus) |
| |
|
|
Fuair mé litir as Albain |
I got a letter from Scotland |
|
'S ní raibh sé in mo shásamh |
It did not satify me |
|
Gur pósadh na buachaillí |
That the lads had married |
|
Ar chailíní na h-áite |
The girls of that place |
|
Ach ní nár mhaith linn acu iad |
It's not that we wouldn't like them |
|
Dá mbeadh siad inar sásamh |
If they satisfied us |
|
Ach cailíní na n-oiléan |
But the girls of the island |
|
'S iad an dream a bhfearr linn |
They're the ones we prefer |
| |
|
|
(Curfá 4x) |
(Chorus 4x) |