Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Aisling gheal do shlad trím néal mé |
A vision bright beguiled in sleep me |
Is go rabhas-sa tréithlag seal im luí |
As I lay feebly bereft of cheer |
Is go rabhas i ngleann cois abhann im aonar |
In a river valley I wandered gaily |
Is go rabhas ag aeraíocht le grá mo chroí |
In conversation with my true love dear |
Go raibh na camthaí Gall agus Gaelach |
The host of foreigners and host of Gaeldom |
Is claimhte géara ag uaisle an tsaol |
In battle baring their sword and spear |
Ag breith barr áidh is á rá le chéile |
And the word went out in loud lamentation |
Go raibh clann an fhaoit anois le fáil gan mhoill |
That the day of saints was now drawing near |
|
|
Ba ghearr a shamhail dom gur dhearcas Mary |
Then soon I gazed on a fair young maiden |
'Gus gruaig a cinn léi go féar a' fás |
With shining hair falling to the ground |
A folt a tíocht mar na réaltainn |
Her flowing tresses like stars cascading |
Ag titim léise go barr a troighe |
Falling in waves to her ankles down |
Ag siúl na drúchta de barr an fhéir glais |
Sweeping the dew off the meadow early |
'S is lúafar éadtrom mar do shiúladh sí |
And tripping gaily with footsteps light |
A dá chíoch chruinne ar a hucht go néata |
Her two round breasts on her bosom neatly |
A grua mar chaortha, is ba gheal í a píb |
Her cheeks were berries and her throat was white |
|
|
Do bheannaíos-sa do mo chuid i ngaelainn |
And when I greeted my love in Gaelic |
Is modhail 's maorga do fhreagair sí |
In manner gracious she did reply |
"A plúr na bhfear, mo shlad ná deinse |
"Oh flower of men, please do not take me |
Mar is maighdean mé nár tháinig d'aois |
I am underage and a maid foreby |
Dhá dtéadh sa ghreann dúinn clann a dhéanamh |
If our lovemaking conceived a baby |
Is go mbéifeá séantach ins an ghníomh |
And if your blame then you should deny |
Gur gearr ón mbás mé, is go bhfágainn Éire |
I would leave Erin and death would face me |
Im ghóist im aonar bheinn romhat id shlí" |
And my ghost would plague you all through your life" |
|
|
Do leagas mo láimh uirthi go béasach |
I laid my hand on her so ever gently |
Ó bhun a stays go dtí barr a troighe |
From the top of her stays to the tips of her toes |
In aghaidh gach staire go ndeinfinn léi dhi |
In spite of every rumor I would do it with her? |
Go bpógfainn a béilín tlath arís |
Until I kissed her tender lips again |
Nuair a fuaras-sa dhom gur ghéill sí |
When I gained what she yielded to me |
Mo chroí do léim mar an éan ar chraoibh |
My heart leapt like a bird on a branch |
Trí lár mo smaoinimh ach gur dhúisigh néal mé |
In the middle of my vision, alas I awoke in sorrow |
Is de chumha ina disdh siúd, ní mhairfead mí |
On account of my tears, I shall not live a month |