|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
A Mháirín de Barra |
Máirín de Barra |
|
Do mharaigh tú m'intinn |
You have deadened my mind |
|
Do chuir tú beo i dtalamh mé |
And you have left me sad |
|
I gan fhios do m' mhuintir |
And destitute unknown to my people |
|
Ar mo luí dhom ar mo leaba |
As I lie on my bed |
|
Is ort 'sea bhím ag cuimhneamh |
It's about you I am thinking |
|
Is ar m'éirí dhom ar maidin |
And when I rise in the morning |
|
Mar gur chealg tú an croí dom |
for you have pierced the heart inside me |
| |
|
|
Do thugas is thugas |
I gave and I gave |
|
Is thugas ó m' chroí greann duit |
And I gave love from my heart to you |
|
Ar Dhomhnach Fhéile Mhuire |
On Sunday, the feast of Candlemas |
|
Na gCoinneal sa teampall |
In the Church |
|
Is do shúilín ba ghlaise |
To your little eye that was greener |
|
Ná uisce na ngeamhartha |
Than the water on the blades of corn |
|
Is do bhéilín ba bhinne |
And to your little mouth that was sweeter |
|
Ná an druid nuair a labhrann |
Than the starling when it speaks |
| |
|
|
Do shíl mé tú a mhealladh |
I thought I would coax you |
|
Le briathra is le póga |
With words and with kisses |
|
Do shíl mé tú a mhealladh |
I thought I would coax you |
|
Le leabhair is le móide |
With books and with oaths |
|
Is do shíl mé tú a mhealladh |
And I thought I would coax you |
|
Ar bhreacadh na heornan |
At the ripening of the barley |
|
Ach d'fhag tú dubhach dealbh |
But you left me sad and destitute |
|
Ar theacht don bliain nua mé |
At the coming of the new year |
| |
|
|
Is aoibhinn don talamh |
It's delightful for the ground |
|
Go siúlann tú féin air |
On which you walk |
|
Is aoibhinn don talamh |
It's delightful for the instrument |
|
An uair a sheineann tú bhéarsa |
On which you play verses |
|
Is aoibhinn don leaba |
It's delightful for the bed |
|
Ina luíonn tú fé éadach |
On which you lie under blankets |
|
Is aoibhinn don bhfear |
And most delightful for the young man |
|
A bheobhaidh tú mar chéile |
Who will get you as his wife |
| |
|
|
A Mháirín, glac mo chomhairle |
Máirín, accept my advice |
|
Is ná seoltar tú ar taimhleas |
And don't be led astray |
|
Seachain an stróinse |
Beware of the good-for-nothing |
|
Fear séidte na hadhairce |
The man who blows his horn |
|
Gaibh leis an óigfhear |
Go with the young man |
|
A nglaonn sid Ó Floinn air |
They call O'Flynn |
|
Pós é de ghrá réitigh |
Marry him for peace sake |
|
Ós é toil le do mhuintir |
Since that is the will of your people |
| |
|
|
Do shiúlfainn is do shiúlfainn |
I'd walk and I'd walk |
|
Is do shiúlfainn an saol leat |
And I'd walk the world with you |
|
Do raghainnse thar saile |
I'd go over the sea with you |
|
Gan dhá phingin spré leat |
Without twopence of a dowry |
|
Mo mhuintir 's mo cháirde |
My people and my friends |
|
Go brách brách do thréigfinn |
Forever I'd abandon |
|
Is go leigheasfá ón mbás mé |
And you would rescue me |
|
Ach a rá gur leat féin mé |
From death just by saying I am yours |