Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Gu bheil mi 'm ònrachd 's a' choille ghruamach |
I am alone in the gloomy wood |
Mo smaointinn luaineach, cha tog mi fonn |
My mind is restless, I cannot raise a tune |
Fhuair mi 'n t-àite seo 'n aghaidh nàduir |
I found this place unnatural |
Gu'n thréig gach tàlanta 'bha nam cheann |
And my mind's every talent has deserted me |
Cha dèan mi òran a chur air dòigh ann |
It cannot create a song for me |
Nuair nì mi tòiseachadh bidh mi trom |
When I begin one, I am filled with sorrow |
Chaill mi 'Ghàidhlig seach mar a b'àbhaist dhomh |
My Gaelic is nothing compared to what it was |
Nuair a bha mi 's an dùthaich thall |
When I was in yonder country |
|
|
Chan fhaigh mi m'inntinn leam ann an òrdugh |
I can't get my mind in order |
Ged bha mi eòlach air dèanamh rann |
Though I was acquainted with fashioning verse |
'S e 'mheudaich bròn dhomh 's a lùghdaich sòlas |
I have no one to whom to whom I can speak |
Gun duine còmhl' rium a nì rium cainnt |
And this increases sorrow and lessens joy |
Gach latha 's oidhche 's gach car a nì mi |
Each day and night and everything I do |
Gu'm bi mi cuimhneachadh anns gach àm |
Recalls to my mind |
An tìr a dh'fhàg mi tha 'n taic an t-sàile |
The land that I left, dependent on the sea |
Ged tha mi'n dràsd' ann am bràighe ghleann |
Though I am now at the head of a glen |
|
|
Gur h-iomadh caochladh tigh'nn air an t-saoghal |
Many changes come over the world |
'S ro-bheag a shaoil mi'n uair bha mi thall |
And little did I think of them when I was over there |
Bu bheachd domh nuair sin mu'n d'rinn mi gluasad |
I though then, before I emigrated |
Gu'm fàsainn uasal nuair thiginn nall |
That I would grow prosperous when I came here |
An car a fhuair mi cha b'ann gu'm bhuannachd |
The course I took was not to my gain |
Tigh'nn thar a' chuain air a chuairt 'bha meallt |
Crossing the ocean on a misleading journey |
Gu tír nan craobh anns nach eil an t-saorsainn |
To the land of trees where there's no freedom |
Gun mhàrt, gun chaora, 's mi dh'aodach gann |
Without cattle, without sheep, and short of clothes |
|
|
Chan fhaigh mi innse dhuibh anns an dàn seo |
I can't tell you in this poem |
Cha dèan no nàdur a chur air dòigh |
My mind won't put together |
Gach fios a b'àill leam 'thoirt do na càirdean |
Each piece of information I wish to convey to my friends |
'S an tìr a dh'fhàg mi 'rinn m'àrach òg |
In the land I left, where I was reared |
Gach aon a leughas e tuigibh reusan |
May everyone who reads it understand reason |
'S na tugaibh éisdeachd do luchd a' bhòsd |
And not listen to the boastful ones |
Na fàidhean bréige a bhios 'gur teumadh |
The lying prophets who wound you |
Gun aca spéis dhibh ach déigh 'ur n-òir |
Who have no regard for you, but for your gold |
|
|
Ged bhithin dichiollach ann an sgriobhadh |
Though I were diligent in my writing |
Gu 'n gabhainn mìosa ris agus còrr |
I would take a month and more |
Mu 'n cuirinn crioch air na bheil air m'inntinn |
To finish what is on my mind |
'S mu'n tugainn dhuibh e le cainnt' mo bheoil |
And deliver it to you in my own words |
Tha mulad diomhair an deigh mo lìonadh |
A secret sadness has filled me |
Bho'n is eiginn strìochdadh an seo ri'm bheo |
Since I must surrender to this place forever |
Air bheag thoil-inntinn 's a choille chruinn seo |
With little contentment in this dense forest |
Gun duine foighneachd an seinn mi céol |
Where no one asks me to sing a song |