|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Tá mo stoca is mo bhróga ag an rógaire dubh |
The black rogue has taken my socks and shoes |
|
Tá mo stoca is mo bhróga ag an rógaire dubh |
The black rogue has taken my socks and shoes |
|
Tá mo stoca is mo bhróga ag an rógaire dubh |
The black rogue has taken my socks and shoes |
|
Mo naipicín póca le blian sa lá inniu |
And my pocket handkerchief, a year ago today |
| |
|
|
Tá nead insa sliabh ag an rógaire dubh |
The black rogue has a nest in the mountain |
|
Tá nead insa sliabh ag an rógaire dubh |
The black rogue has a nest in the mountain |
|
Tá nead insa sliabh ag an rógaire dubh |
The black rogue has a nest in the mountain |
|
Ní ghabhfaidh sé an bóthar ach cóngar an chnoic |
He won't travel by road, but the shortcut over the hill |
| |
|
|
Da bhfeicteása Máire taobh eile den tsruth |
If you were to see Máire on the far side of the stream |
|
Da bhfeicteása Máire taobh eile den tsruth |
If you were to see Máire on the far side of the stream |
|
Da bhfeicteása Máire taobh eile den tsruth |
If you were to see Máire on the far side of the stream |
|
Is a dhá chois in airde ag an rógaire dubh |
And the black rogue's two legs high up in the air |
| |
|
|
Goirim fhéin, goirim fhéin, goirim fhéin |
I myself applaud, I myself applaud, I myself applaud |
|
Goirim fhéin Micil 's Máire |
I myself applaud Micil and Máire |
|
Goirim fhéin, goirim fhéin, goirim fhéin |
I myself applaud, I myself applaud, I myself applaud |
|
Siúd iad na Ceannabháin Bhána |
The little fair cannavans |
| |
|
|
Cuirfidh mé, cuirfidh mé, cuirfidh mé |
I'll send you, I'll send you, I'll send you |
|
Cuirfidh mé suas chuig Sadhbh Sheáin thú |
I'll send you up to Sadhbh Sheáin's |
|
Cuirfidh mé, cuirfidh mé, cuirfidh mé |
I'll send you, I'll send you, I'll send you |
|
'S cuirfidh sí buairthín sa ngleann ort |
And she will put a spancel on you in the glen |
| |
|
|
Briste gan básta 'bhí ar Pháidin Ó Raifeartaigh |
Trousers with no waistband wore Paddy O'Rafferty |
|
Hata bhí ard 'bhí ar Pháidin Ó Raifeartaigh |
A tall, yellow hat wore Paddy O'Rafferty |
|
Cosa caola ard 'bhí ar Pháidin Ó Raifeartaigh |
Long, skinny legs had Paddy O'Rafferty |
|
Is d'éalaigh mo ghrása le Pháidin Ó Raifeartaigh |
And my true love eloped with Paddy O'Rafferty |
| |
|
|
Curfá: |
Chorus (after each verse): |
|
Faidhfilileá, faidhfilil adió |
Faidhfilileá, faidhfilil adió |
|
Faidhfilileá is faidhfilil adió |
Faidhfilileá is faidhfilil adió |
| |
|
|
Briste go glúine 'bhí ar Pháidin Ó Raifeartaigh |
Breeches to the knee had Paddy O'Rafferty |
|
Hata gan bonn 'bhí ar Pháidin Ó Raifeartaigh |
A hat with no base wore Paddy O'Rafferty |
|
Cosa buí arda 'bhí ar Pháidin Ó Raifeartaigh |
Long, yellow legs had Paddy O'Rafferty |
|
Ach d'éalaigh mo ghrása le Pháidin Ó Raifeartaigh |
Yet my true love ran away with Paddy O'Rafferty |
| |
|
|
Eírigh i do shuí a Pháidin Ó Raifeartaigh |
Rise up now, Paddy O'Rafferty |
|
Faraor ní fhéadaim tá ioscadaí lag ionam |
Alas, I'm not able to, the backs of my knees being weak |
|
Tá mé san aois ach nil trí troithe ar fad ionam |
I'm of age, but no more than three feet in height |
|
Féach mar sin fhéin go raibh mealladh na mban ionam |
Even so, I had the seduction of women in me |
| |
|
|
Cailín 'ti mhóir go deo ní ghlacfaidh mé |
A girl from the big house I will never accept |
|
Bíonn sí nuall-ghuthach stuachach feargach |
She's often loud-mouthed, sulky, cantankerous |
|
Bíonn buille ar gach ní ar chat is ar mhada aici |
She hits out at everything, the cat and the dog |
|
Amach sa meán oiche bíonn focal na faire aici |
In the middle of the night she has the watchword |
| |
|
|
Cailín ón sliabh go fóill a bheas agamsa |
A girl from the mountain I'll get myself yet |
|
Blífidh sí an bhó agus ceanglóidh sí an capall dom |
She will milk the cow and fetter the horse for me |
|
Déanfaidh sí an ciste, mo chuid ime 'gus bainne dom |
She'll make the cake, my butter and milk for me |
|
Is go deo deo ní éalóidh le Páidin Ó Raifeartaigh |
And she'll never elope with Paddy O'Rafferty |