|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Chunnaic Rìgh Alba na shuain |
The King of Scotland saw in a dream |
|
'N aona bhean bu ghile snuadh fòn ghrèin |
The fairest woman under the sun |
|
'S gum b'fheàrr leis tuiteam dha cion |
And he preferred his heart's desire |
|
Na còmhradh fir mar bha fhèin |
Than to converse with men like himself |
| |
|
|
'S gum b'fheàrr leis tuiteam dha cion |
And he preferred his heart's desire |
|
Na còmhradh fir mar bha fhèin |
Than to converse with men like himself |
|
Labhair Fionn-Falaich ri fian |
Fingal said to the champion |
|
'Thèid mise 'ga h-iarraidh dhuit |
I will go and bring her to you |
| |
|
|
Labhair Fionn-Falaich ri fian |
Fingal said to the champion |
|
'Thèid mise 'ga h-iarraidh dhuit |
I will go and bring her to you |
|
Mi fhìn 's mo ghille 's mo chù |
Myself, my boy and my dog |
|
Nar triùir a dh'iarraidh na mnà |
The three of us will go to get the woman |
| |
|
|
Mi fhìn 's mo ghille 's mo chù |
Myself, my boy and my dog |
|
Nar triùir a dh'iarraidh na mnà |
The three of us will go to get the woman |
|
Seachd seachdainnean is trì mìos |
Seven weeks and three months |
|
A thùg sinn ri siubhal cuain |
Since we began sailing on the ocean |
| |
|
|
Seachd seachdainnean is trì mìos |
Seven weeks and three months |
|
A thùg sinn ri siubhal cuain |
Since we began sailing on the ocean |
|
Ma facas fearann neo fonn |
Without seeing dry land |
|
Aig an dèanadh an long tàmh |
Where our boat could shelter |
| |
|
|
Ma facas fearann neo fonn |
Without seeing dry land |
|
Aig an dèanadh an long tàmh |
Where our boat could shelter |
|
Steach gu iomall a' chuain ghairbh |
In from the edge of the rough sea |
|
Chunncas caisteal min-gheal gorm |
We saw a great castle of white and blue |
| |
|
|
Steach gu iomall a' chuain ghairbh |
In from the edge of the rough sea |
|
Chunncas caisteal min-gheal gorm |
We saw a great castle of white and blue |
|
Bu lìonmhor uinneag is stuagh |
Many were the windows and gables |
|
Bu lìonmhor air cuach is corn |
Plentiful the cups and goblets |
| |
|
|
Bu lìonmhor uinneag is stuagh |
Many were the windows and gables |
|
Bu lìonmhor air cuach is corn |
Plentiful the cups and goblets |
|
'N àm dhomh bhith teannadh ri bhun |
As I reached its foot |
|
Thàinig slabhraidh dhubh an nuas |
A hooked chain descended |
| |
|
|
'N àm dhomh bhith teannadh ri bhun |
As I reached its foot |
|
Thàinig slabhraidh dhubh an nuas |
A hooked chain descended |
|
Cha d' ghabh mi eagal neo fiamh |
I did not fear or flinch |
|
Ghabh mi oirre nam ruith suas |
I reached for it, running upwards |
| |
|
|
Cha d' ghabh mi eagal neo fiamh |
I did not fear or flinch |
|
Ghabh mi oirre nam ruith suas |
I reached for it, running upwards |
|
Chunncas a' bhean bhrèid gheal òg |
I saw the fair white-veiled young woman |
|
Ann an cathair òir a-staigh |
On a golden throne within |
| |
|
|
Chunncas a' bhean bhrèid gheal òg |
I saw the fair white-veiled young woman |
|
Ann an cathair òir a-staigh |
On a golden throne within |
|
Stròl dhe'n t-sìoda fo dà bhonn |
A ribbon of silk beneath her feet |
|
'S bheannaich mise dha ghùis ghil |
And I blessed her fair countenance |
| |
|
|
Stròl dhe'n t-sìoda fo dà bhonn |
A ribbon of silk beneath her feet |
|
'S bheannaich mise dha ghùis ghil |
And I blessed her fair countenance |
|
'Fhleasgaich a thàinig o'n chuan |
Young man who came from the sea |
|
'S fuar do bheannachadh oirnn |
Cold is your blessing upon us |
| |
|
|
'Fhleasgaich a thàinig o'n chuan |
Young man who came from the sea |
|
'S fuar do bheannachadh oirnn |
Cold is your blessing upon us |
|
Teann nall do cheann air mo ghlùin |
Come rest your head on my knee |
|
'S seinnidh mi dhuit cruit is ceòl |
And I will play you harp music |
| |
|
|
Teann nall do cheann air mo ghlùin |
Come rest your head on my knee |
|
'S seinnidh mi dhuit cruit is ceòl |
And I will play you harp music |
|
Cruit air uchd an aona-ghil ùir |
A harp on the fairest, fresh lap |
|
'S guirme sùil 's gile deud |
The bluest eye and the whitest jaw |
| |
|
|
Cruit air uchd an aona-ghil ùir |
A harp on the fairest, fresh lap |
|
'S guirme sùil 's gile deud |
The bluest eye and the whitest jaw |
|
Thuit esan na shiorram suaint |
He fell into a quiet dreamland |
|
Dèidh bhith cuartachadh chuain ghairbh |
Having traversed the wild oceans |
| |
|
|
Thuit esan na shiorram suaint |
He fell into a quiet dreamland |
|
Dèidh bhith cuartachadh chuain ghairbh |
Having traversed the wild oceans |
|
Ghoid i 'n claidheamh geur fo crios |
She stole the sharp sword from its belt |
|
Thilg i dheth gun fhiosad' an ceann |
And she stealthily cut off his head |
| |
|
|
Ghoid i 'n claidheamh geur fo crios |
She stole the sharp sword from its belt |
|
Thilg i dheth gun fhiosad' an ceann |
And she stealthily cut off his head |
|
Sin agaibh deireadh mo sgiùil |
That's the end of my story |
|
'S mar a sheinneadh am Bròn Binn |
And how the Sweet Sorrow is sung |