|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Ar ghabháil go Baile Átha Cliath dom |
On my way to Dublin town |
|
A' chéad lá den tseachtain |
On the first day of the week |
|
Casadh cailín óg dom |
I met a young lass |
|
'Dtug mé mór-chíon dí is taitneamh |
Who delighted my eye |
|
D'fhiafair sí i nglór chiúin dom |
Softly she enquired |
|
"Cá gcónaíonn tú, a shearc-rúin?" |
Where do you live, my darling? |
|
"Is i dTuaifín atá mo lóistín |
"In Tooafeen I dwell |
|
Is m'áit chónaí le fada" |
I've lived there this long time" |
| |
|
|
___ |
(Missing verse) |
| |
|
|
Ceist agam féin ort |
May I ask you this |
|
Ó 's tú is deireanai 'd'fhág a' baile |
Since you've lately left home |
|
Caide mar atá do chéile |
How is your wife |
|
Nó an féidir go maireann? |
Or could it be she is not alive? |
|
Tá sí tinn tréith-lag |
She is weak and most feeble |
|
I bhfiabhras na leapa |
In a fever abed |
|
Agus mise le trí ráithe |
And me these nine months |
|
Ag na liaibh a' mo chreachú |
By the doctors being fleeced |
| |
|
|
Cé'r mhiste duit féin é |
Why should you care |
|
Dá dtéifeadh sí faoi thalamh? |
If she were beneath the soil? |
|
Gheofá bean is spré léi |
You'd get a dowried woman |
|
Dúiche shaor agus fearann |
With free estate and land |
|
Bheadh airgead i do phócaí |
With money in your purse |
|
'Gus ór buí le scapadh |
And yellow gold to squander |
|
Agus maighre an chúil ór-bhuí |
And a lovely young maiden |
|
Le bheith a' cóiriú do leapa |
To pat down your pillow |
| |
|
|
Ainnir na ndual buí |
My beautiful fair one |
|
Ná hiarr thusa mo mhealladh |
Don't try to allure me |
|
Tá muirín lag óg orm |
I've a feeble young family |
|
Is ní h-áil uaim á scapadh |
I don't want to desert them |
|
Níl airgead i mo phócaí |
I'll have no money in my purse |
|
Nó ór buí le scapadh |
No gold to squander |
|
Nó aon cailín óg |
Nor any young lassie |
|
Le bheith a' cóiriu mo leapa |
To smooth our my pillow |
| |
|
|
___ |
(Missing verse) |