Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Hi ho ro, mo ghruagach dhonn |
Hi ho ro, my brown-haired lass |
'S ann ort fhèin a dh'fhàs an loinn |
Whose beauty becomes more beguiling |
Dh'fhàg siud acaid na mo chom |
The deep love I have for you |
An gaol cho trom 's a ghabh mi ort |
Has left me sorely wounded |
|
|
Fhuair mi do litir Dimàirt |
Your letter arrived on Tuesday |
Dh'innseadh dhòmhsa mar a bha |
Telling of what was to be |
Gu robh thu a' tighinn gun dàil |
It told that your ship would arrive |
A-mach air bàta Ghlaschu |
In Glasgow without delay |
|
|
Nuair a leugh mi mar a bha |
When I read this |
Ghabh mi sìos am Brumalà |
I immediately headed for the Broomielaw |
Chunnaic mi a' tighinn am bàt' |
I saw the ship approach |
'S an t-àilleagan, an ainnir, innt' |
Carrying the jewel, the maiden |
|
|
Nuair a shìn mi mach mo làmh |
When I held out my hand |
Thionndaidh thu le fiamh a' ghàir' |
You turned with a slight smile |
'S labhair thu facal no dhà |
And uttered a couple of words |
Dh'fhàg iomadh tràth gun chadal mi |
Which left me sleepless many nights |
|
|
'S ann ort fhèin tha ghruag a' fàs |
You have the loveliest hair |
Cha dubh 's cha ruadh is cha bhàn |
Neither black, nor red, nor fair |
Ach mar an t-òr as àille snuadh |
But the color of the most beautiful gold |
Gu buidhe, dualach, camalagach |
Yellow, braided and curled |
|
|
Dhèanainn sgrìobhadh dhut le peannt |
I would write for you with a pen |
'S dhèanainn treabhadh dhut le crann |
And I would cultivate for you with a plow |
'S dhèanainn sgiobair dhut air luing |
And I would captain a ship for you |
Air nighean donn nam meall-shùilean |
Brown-haired lass of the deceiving eyes |
|
|
Meòir is grinn thu air an t-snàth |
You are skilled at working wool |
No cur peannt air pàipear bàn |
And at writing on blank paper |
Ach ma chaidh thu null thar sàil |
But if you have gone overseas |
Dh'Astràilia, mo bheannachd leat |
To Australia, good-bye to you |
|
|
Cha bhi mi tuilleadh fo leòn |
I will no longer be in despair |
Glacaidh mi tè ùr air spòig |
I'll grab a new one by the hand |
Solamh bu ghlice bha beò |
Solomon, the wisest man who lived |
Bha aige mòran leannanan |
Had many sweethearts |
|
|
Hi ho ro, mo ghruagach dhonn |
Hi ho ro, my brown-haired lass |
'S ann ort fhèin a dh'fhàs an loinn |
Whose beauty becomes more beguiling |
Dh'fhàg siud acaid na mo chom |
The deep love I have for you |
An gaol cho trom 's a ghabh mi ort |
Has left me sorely wounded |