Lyrics: |
English Translation: |
|
|
An nì a bha nam inntinn |
I'll tell you in verse |
Gun inns mi dhuibh an rann |
What my intention was |
Gu falbhainn dh'aindeoin sìde |
Regardless of bad weather |
Air sgrìob do thìr nan Gall |
I would pay a visit to the Lowlands |
Le baga làn de chearcan |
Carrying a bag full of chickens |
Agus rudan a bha gann |
And other scarce goods |
Gum bithinn aig Bliadhn' Ùir ann |
I'd be there at New Year |
'S gun chùmhnadh air an dram |
And there would be no stinting on whisky |
|
|
Diciadain dh'fhalbh mi casruisgt' |
Barefoot, I left on Wednesday |
Le mo bhagaichean nam dhòrn |
Clutching my bags |
A' dol a Loch nam Madadh |
Heading for Lochmaddy |
Ghabhail aiseag san Lochmor |
And a crossing on the Lochmor |
Bha fuachd na mo chasan-sa |
My feet were freezing |
'S bha sneachd' air bhàrr nan lòn |
And snow had fallen |
Cha dìochuimhnich mi 'n t-allaban |
It was a journey |
Cho fad' 's a bhios mi beò |
I'll never forget |
|
|
Nuair ràinig mi a' cheàrdach |
I reached the smithy |
Àrdach duine chòir |
Home of a good man |
A thug a-staigh gun dàil mi |
Who took me in |
'S a nochd dhomh càirdeas mòr |
And showed me great kindness |
Thug dhomh tì a b' fheàirrde mi |
He restored me with tea |
Ri aghaidh bhlàth an stòbh |
In front of a warm stove |
Gu seasainn fuachd nuair dh'fhàg sinn |
I was able to withstand the cold |
Le mo chaiseart blàth 's lem chòt' |
When I left with warm shoes and a coat |
|
|
Nuair dh'fhalbh an carbad-ola leinn |
The motor car left |
'S ar n-aghaidh thoir dhan tuath |
Heading north |
Bha sinn greis an Cearsabhagh |
And we spent a while in Cearsabhagh |
A' blasad air stuth cruaidh |
Sampling whisky |
Gun tàinig Bean na Maise |
Bean na Maise appeared |
'S am muir geal oirre mun cuairt |
Through foaming seas all around |
'S chanainn fhìn gum b' amadan |
And in my opinion |
A rachadh innt' air chuan |
Only a fool would take to sea in her |
|
|
Nuair thog i mach gu farsainneachd |
By the time she reached open seas |
'S sinn airsnealach is sgìth |
We were depressed and weary |
Nuair thòisich cur na mara oirnn |
As seasickness started |
Bu mhath a bhith air tìr |
We longed to be ashore |
Bha mise mar bha càch |
I was like the others |
Le spàirn orm a' strì |
Fighting it valiantly |
An drama dh'òl mi 'n Cearsabhagh |
But sadly I had to part from the dram |
Bu duilich dhealaich sinn |
I drank in Cearsabhgh |
|
|
On ear-dheas bha i sèideadh oirnn |
A south-easterly wind was blowing hard |
Gun choltas tighinn na b' fheàrr |
And showing no sign of abating |
Bha sinn uil', oir b' fheudar dhuinn |
We were all, of necessity |
Nar sìneadh air an làr |
Lying on the floor |
Nuair readh i sìos dhan chlaisidh leinn |
When she plunged into the trough |
'S am muir a' sgailceadh àrd |
With seas breaking high above her |
Bha cùram air gach neach againn |
We were all terrified |
Nach tilleadh i gu bràth |
That she'd never right herself again |
|
|
B 'e siud an oidhche ànranach |
Despite having such a stormy night |
A bh' againn anns a' bhàt' |
In the ship |
Ach ràinig sinn Loch Baghasdail |
We reached Lochboisdale |
Le dìon an Tì as Àird |
Under the protection of the Almighty |
Thug mi leam mo bhagaichean |
I took my bags |
Agus thàrr mi às a' bhàt' |
And escaped from the ship |
Chan fhanainn-sa na b' fhaid' innte |
Threat of imprisonment |
Ged rachainn dhan taigh-gheàrd |
Wouldn't have made me stay on board |
|
|
Fhuair mi cadal socair ann |
I had a good night's sleep |
An dachaigh dhaoine còir |
In dear Maiseag Ruadh's |
Aig Maiseig Ruadh, 's mo ghràdh oirre |
The home of generous |
Oir nochd i càirdeas dhòmhs' |
Friendly people |
Guma fada slàn i |
May she live long |
Oir 's bàidheil i na dòigh |
For the kindly welcome she gave |
Gu gabhail ro aon ànranach |
To at least one wanderer |
A dh'fhàgadh an Lochmor |
Who deserted the Lochmor |
|
|
Mun crìochnaich mi an t-òran seo |
Before I finish this song |
Gun inns mi dhuibh an còrr |
I'll tell you the rest |
A-màireach thill mi dhachaigh |
The following day I returned home |
Agus botal na mo phòc |
With a bottle in my pocket |
Chruinnich sinn na càirdean |
Friends gathered |
Gu pàrtaidh dhe gach seòrs' |
And we had a splendid party |
Is cha robh h-aon a thàinig leinn |
And no one in the company |
A chàineadh an Lochmor |
Bad-mouthed the Lochmor |