|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Ceud fàilt' air gach gleann |
A hundred greetings to each glen |
|
'S air na beanntannan mòr |
And to the great mountains |
|
'S iad a chuimhnich dhomh 'n t-àm |
They reminded me of the time |
|
Ghabh mi sannt air bhith beò |
That I first wanted to live |
|
Nuair a bha mi ri fonn |
When I used to enjoy myself |
|
Còmh' ri clann 's iad ri spòrs |
Along with the other children as we played |
|
Mu bhruaichean nan allt |
About the banks of the streams |
|
'S iad nan deann bho gach lòn |
Which were rushing from each pool |
| |
|
|
'S iomadh creag agus càrn |
Many's the rock and the stone-pile |
|
'S iomadh gàrradh is bruaich |
Many's the dyke and the bank |
|
Aig 'n do shìn mi ri sgàth |
Against whose shelter I lay down |
|
A huile là bhithinn fuar |
Every day that I felt the cold |
|
'S ged bu lìonmhor mo chàirdean |
Although my relations were numerous |
|
Bha pàirt dhiubh gun truas |
Some of them had no pity at all |
|
'S an tè shaothraich rim thàladh |
While she who had struggled to rear me |
|
A' cnàmh anns an uaigh |
Was wasting away in the grave |
| |
|
|
B' òg a chreach am bàs mi |
Death bereaved me when I was very young |
|
Aig aois a dhà no trì |
At two or three years of age |
|
Cha b' urrainn dhomh bhith dàna |
I dared not look for solace |
|
'N lùib mo chàirdean airson sìth |
Amongst my relations |
|
Nuair thugadh bhuam mo mhàthair |
When my mother |
|
An uair sin dh'fhàgadh mi |
Was taken away from me |
|
Mar neach air thuar bhith bàthte |
I was left like someone who was on the point of drowning |
|
Nach b' urrainn snàmh gu tìr |
And was incapable of swimming ashore |
| |
|
|
Ghabhainn comhairle gach aon |
I took the advice of everyone |
|
'S dh'fhàg siud faoin mi nam dhòigh |
And that caused me to behave foolishly |
|
'S mi falbh mar a dh'fhaodainn |
I wandered as best I could |
|
Tro shaoghal nam beò |
Through the land of the living |
|
Chuir mi ùidh anns gach sìon |
I took active interest in everything |
|
A bhiodh a' riarachadh m' fheòil |
That satisfied my flesh |
|
'S cha robh càs a bh' ann riamh |
There wasn't a peril in existence |
|
Nach robh triall air mo thòir |
That wasn't in close pursuit of me |
| |
|
|
'S cluinnidh mise daonnan |
I always hear people |
|
Aig daoine nach eil òg |
Who are no longer young |
|
Gur lèir dhaibh mar tha 'n saoghal |
Remarking on how obvious it is to them |
|
A' caochladh cho mòr |
That the world is rapidly changing |
|
'S gur e fìor dhuine dall |
And that only the blindest of men |
|
Bhiodh a' samhlachadh stòir |
Would put wealth before the life |
|
Ri beatha chlann nan daoine |
Of the children of men |
|
Nach fhaod fuireach beò |
Who are not permitted to stay alive |
| |
|
|
Ach seo cuimhneachan dom chàirdean |
But the day I die |
|
An là bheir mi suas |
I leave this as a memorial |
|
'S don mhuinntir nì mi fhàgail |
For my relations and friends |
|
Anns an fhàsaich air chuairt |
And I bequeath it to the people on their sojourn in the desert |
|
Bidh bàrdachd Chlann Dòmhnaill |
The poetry of Clan Donald |
|
Na ceòl aig an t-sluagh |
Will be sung by the people |
|
Là nach cluinn sibh mo chòmhradh |
When my speech is no longer to be heard |
|
Is mo chòmhnaidh san uaigh |
And my abode is the grave |