Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Mo mhallachd aig na caoraich mhòr |
My curse upon the great sheep |
Càit a bheil clann nan daoine còir |
Where now are the children of the kindly folk |
Dhealaich rium nuair bha mi òg |
Who parted from me when I was young |
Mus robh Dùthaich 'IcAoidh na fàsach? |
Before Sutherland became a desert? |
|
|
Tha trì fichead bliadhna 's a trì |
It has been sixty-three years |
On dh'fhàg mi Dùthaich 'IcAoidh |
Since I left Sutherland |
Cait bheil gillean òg mo chrìdh' |
Where are all my beloved young men |
'S na nìonagan cho bòidheach? |
And all the girls that were so pretty? |
|
|
Shellar, tha thu nist nad uaigh |
Sellar, you are in your grave |
Gaoir nam bantrach na do chluais |
The wailing of your widows in your ears |
Am milleadh rinn thu air an t-sluagh |
The destruction you wrought upon the people |
Ron uiridh 'n d' fhuair thu d' leòr dheth? |
Up until last year, have you had your fill of it? |
|
|
Chiad Dhiùc Chataibh, led chuid foill |
First Duke of Sutherland, with your deceit |
'S led chuid càirdeis do na Goill |
And your consorting with the Lowlanders |
Gum b' ann an Iutharn' bha do thoill |
You deserve to be in Hell |
Gum b' fheàrr Iùdas làmh rium |
I'd rather consort with Judas |
|
|
Bhan-Diùc Chataibh, bheil thu ad dhìth |
Duchess of Sutherland, where are you now? |
Càit a bheil do ghùnan sìod? |
Where are your silk gowns? |
An do chùm iad thu bhon oillt 's bhon strì |
Did they save you from the hatred and fury |
Tha an diugh am measg nan clàraibh? |
Which today permeates the press? |
|
|
Mo mhallachd aig na caoraich mhòr |
My curse upon the great sheep |
Càit a bheil clann nan daoine còir |
Where now are the children of the kindly folk |
Dhealaich rium nuair bha mi òg |
Who parted from me when I was young |
Mus robh Dùthaich 'IcAoidh na fàsach? |
Before Sutherland became a desert? |