|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Sèist: |
Chorus (after each verse): |
|
O luaidh, 's truagh nach deachaidh sinn |
Oh love, it's a pity we never courted |
|
È luaidh, 's truagh nach deachaidh sinn |
Eh love, it's a pity we never courted |
|
O gura truagh a' cheist, o luaidh |
Oh what a pitiful question |
|
Nach robh mi san uaigh mun d' fhuair mi sealladh ort |
Would that I was in my grave before I met you |
|
O luaidh |
Oh love |
| |
|
|
Chunnaic mi thall sa mhòine gearradh i |
I saw her working on the peat |
|
Gruagach òg, 's chòrd a pearsa rium |
A pretty maiden, and I liked the look of her |
|
Chaidh mi anull 's gun fhaic mi i dlùth |
After closer inspection |
|
'S a' mhais' air a gnùis a dh'ùraich leannanachd |
Her beautiful face had me wishing for courtship |
|
O luaidh |
Oh love |
| |
|
|
An tèid thu leam gu tìr nam monaidhean |
Will you go with me to the land of the moors |
|
Tìr nam fiadh, nan earb 's nan coineanach |
The land of deer, roe and rabbits |
|
Tìr nan siad, 's ann bha thu riamh |
The land of heroes where you always lived |
|
'S gun ith thu do bhiadh gun sgian 's gun ghreimiche |
Where you will eat without knife and fork |
|
O luaidh |
Oh love |
| |
|
|
Nam biodh peann 's pàipear geal agam |
Had I pen and white paper |
|
Sgrìobhainn dhut sìos mo chainnt le barantas |
I would write this in vows that cannot be broken |
|
Cùmhnant tha teann nach fhosgail bhon chlèir |
A contract sealed by the clergy |
|
'S ma dh'fhalbhas tu fhèin, chan fheum thu t'fharadh ann |
If you go, you will not need your fare |
|
O luaidh |
Oh love |