Lyrics: |
English Translation: |
|
|
'S e mo leanabh mingiliseach |
Behold my child, limbed like the kid |
Maingiliseach, bualadh nan each |
And fawn, smiting the horses |
Glac nan lùireach, nan each cruidheach |
Seizing the accoutrements of the shod horses |
'S nan each snagach, mo leanabh beag |
The spirited steeds, my little child |
'S truagh nach fhaicinn fhèin do bhuaile |
Oh that I could see your cattlefold |
Gu h-àrd, àrd air uachdair slèibhe |
High up on the mountainside |
Còta caol ceiteineach uaine |
A green shaggy jacket |
Mud dhà ghualainn ghil is lèine, mo leanabh beag |
About your two white shoulders with a linen shirt, my little child |
'S truagh nach fhaicinn fhèin do sheisreach |
Oh that I could see your team of horses |
Fir na dèidh |
Men following them |
Mnài còmhdhail a' tighinn dhachaigh |
Serving-women returning home |
'S na Catanaich a' cur shìl |
And the Clan Chattan sowing the corn |
|
|
O mhìlidh bhog, o mhìlidh bhog |
Oh tender hero, oh tender hero |
O mhìlidh bhog |
Oh tender hero |
Mo bhrù a rug, mo chìoch a shluig |
Whom my womb brought forth, who swallowed from my breast |
Mo ghlùin a thog |
Who was reared on my knee |
'S e mo leanabh m' ultach iubhair |
It is my child, armful of yew |
Sultmhor reamhar, mo luachair bhog |
Happy and fat, my bulrush |
M' fheòil is m' uighean |
My flesh and eggss |
A nì bhruidhinn |
That will soon be speaking |
Bha thu fo mo chrios anuiridh |
Last year you were beneath my girdle |
Lus an toraidh |
Plant of fertility |
'S bidh tu 'mbliadhna gu geal guanach |
And this year, fair and playful |
Air mo ghualainn feadh a' bhaile, mo leanabh beag |
On my shoulder, you will be going 'round on the homestead |
|
|
Obh i rinn obh o, na cluinneam do leòn |
Obh i rinn obh o, let me not hear of your being wounded |
Obh i rinn obh o, gun liath thu air chòir |
Obh i rinn obh o, that you naturally become gray |
Obh i rinn obh o, gum bioraich do shròn |
Obh i rinn obh o, that your nose grows sharp as you grow old |
Obh i rinn obh o, gun teirig do lò |
Obh i rinn obh o, before your day runs out |
Obh i rinn obh inn thu, chan ann o Chlann Choinnich thu |
Obh i rinn obh inn thu, you are not of the Clan MacKenzie |
Bhi rinn obh inn thu, chan ann o Chlann Chuinn thu |
Bhi rinn obh inn thu, you are not of the Clan MacQueens |
Bhi rinn obh inn thu, sìol as dorcha leinn thu |
Bhi rinn obh inn thu, you are of the seed we like best |
Sìol nan Leòdach nan lann 's nan lùireach |
The seed of the Clan MacLeod, of the weapons and armor |
B' e Lochlann dùthchas do shinnsir |
Lochlann was the land of your ancestors |