|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
'S bochd an naidheachd a fhuair sinn |
Dreadful news has moved me |
|
'S a ghluais mi gu dàn |
To compose a song |
|
Dòmhnall Phàdraig, mo thruaighe |
Sadly, Donald Peter |
|
Thugadh bhuainn e le bàs |
Has been taken from us by death |
|
Cò aige bha dùil ris |
Who would expect this |
|
'S tu cho sùnndach 's cho slàn |
With a man so content and healthy |
|
Cha robh sinn a' smaointinn |
We did not think |
|
Gum biodh do shaoghal cho geàrr |
Your life would be cut so short |
| |
|
|
Dh'fhàg thu bean agus pàistean |
You left a wife and children |
|
'S iad a' rànaich 's a' caoidh |
Crying and grieving |
|
'S goirt a' bhuill' ann an fhuair iad |
They received a painful blow |
|
'S a ghuail ann an cridh |
Which seared their mind |
|
Cha tog fidheall no òran |
No fiddle or song can lift |
|
Am bròn rinn an clì |
The sadness which weakened them |
|
'S ged a bhiodh iad measg òigridh |
Being amongst other young folk |
|
Bidh gach sòlas gan dìth |
Will not comfort them |
| |
|
|
Chì sinn tràghadh is lìonadh |
We will see full tide and low tide |
|
Chì sinn ealtainn is sprèidh |
Flight of birds and cattle |
|
Chì sinn gealach is grian |
We will see the moon, the sun |
|
'S reultan a' lìonadh nan speur |
And stars filling the sky |
|
Ach chan fhaic sinn gu sìorraidh |
But we will never again see you |
|
Coiseachd feur ann thu fhèin |
Walking amongst us |
|
Ach guidheam fois leat, a Chrìosdaidh |
I wish you peace, a Chrìosdaidh |
|
'S beannachd Dhia ann leat fhèin |
And may the blessing of God attend you |
| |
|
|
'S math tha fios aig gach nàbaidh |
All neighbors know |
|
Gu bheil sàr-dhuin' gan dìth |
That a good man has been lost |
|
'S tu bha riatanach san àite |
You were of great use in the community |
|
'S a b' fheàirrd' sinn bhith leinn |
We benefited from having you |
|
Ach dhe sin, cha sheall bàs dha |
But death does not consider this |
|
Coingeis dhàsan cò thu |
Nor care who you are |
|
Bho leanabh bheag tha air mhàgail |
From a crawling baby |
|
Gu ruig àrd-rìgh air crùn |
To the highest of kings on a throne |
| |
|
|
O, gur duilich, gur duilich |
Oh it is sad, sad |
|
Gur duilich seo leinn |
Sad for us |
|
Andiugh bhith gad chàradh |
To be laying you to rest today |
|
An t-Hàllan san ùir |
In the soil of Hallan |
|
Sinn a' faicinn do phàistean |
To witness your children |
|
'S bean do ghràidh 's iad ri caoidh |
And your beloved wife grieving |
|
'S bidh thu 'n cuimhne gu bràth dhaibh |
You will be in their memory |
|
'S an cridhe làn dhut de ghaol |
And their hearts forever |
| |
|
|
'S bha thu 'd dhuine bha fialaidh |
You were a man who was hospitable |
|
Is rianail ri càch |
And good-tempered to others |
|
Chan fhaca sinn riamh thu |
We never saw you |
|
Gun fhiamh ort le gàir' |
Without a smile |
|
Bha thu carthanntach fuasgailt' |
You were open, kind and friendly |
|
Measg an t-sluaigh anns gach àit' |
Amongst people everywhere |
|
Gus an tàinig an fhuar-bhuill' |
Until the time of the cruel blow |
|
Thug bhuainn thu le bàs |
Which took you away |
| |
|
|
'S nam bitheadh tu aost' |
If you had been old |
|
Cha bhiodh a' ghaoir seo cho geàrrt' |
This pain would not feel so sharp |
|
Ach am meadhan do shòlais |
But in your prime |
|
'S tu led òigridh a' fàs |
With your children growing up with you |
|
Ruith an snaoim a bha cruaidh ann |
The strong knot loosened |
|
'S dh'fhalbh na duail às an tàth |
The strands came apart |
|
Anns an t-sàcramaid uasal |
From the highest sacrament |
|
Nach gabh fuasgladh gun bhàs |
Which can only be broken by death |
| |
|
|
'S gura tìm dhomh co-dhùnadh |
It's time to conclude |
|
'S a bhith dùnadh an dàin |
And end this song |
|
Bhon tha t' uaighsa nist dùinte |
Your grave is now closed |
|
'S nach eil dùil riut gu bràth |
And we expect you no more |
|
Gu faic sinn do ghnùis-sa |
We will not see you again |
|
Ann an dùthaich do ghràidh |
In your beloved homeland |
|
Ach bidh sinn uile gad ionndrainn |
We will all miss you |
|
Leis a' chiùird bha thu 'n sàs |
And the trade you practiced |