|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Fàilte gu fearann air balaich an iasgaich |
Welcome ashore the lads of the fishing |
|
'G iomradh 's a tarraing 's a gearradh a'bhiathaidh |
Rowing and pulling and cutting the bait |
|
Coma leam leabaidh no cadal no biadh |
I don't care for bed, sleep or food |
|
Gu faigh mi mo lìon an òrdugh |
Until I get my nets in order |
| |
|
|
Siud agaibh na balaich a sheasadh an cruadal |
Those were the lads who would stand upright |
|
Sìnt' air a bhallaist gun phealaig mun uachdar |
Stretched on the ballast without a rug over them |
|
Còignear no seisear 's an lethcheann air cluasaig |
Five or six and their cheek on a pillow |
|
Ulpagan cruaidhe Cheòsain |
Of hard lumps of Ceosan |
| |
|
|
Bàtaichean Gallach a gearradh an t-sìobain |
Caithness boats cutting the spray |
|
Beatadh gu cala an agaidh sruthlìonaidh |
Tacking to port against a flow tide |
|
Bàtaichean biorach aig Nisich is Siaraich |
Sharp-bowed boats manned by Nessmen and Westsiders |
|
Fada mun iar air Rònaidh |
Far west of Rona |
| |
|
|
B'fheàrr leam an leabaidh na gàbhadh nan tonn |
I would prefer bed than the danger of the waves |
|
Is plaide mo mhàthar 's mo làmh fo mo cheann |
And my mother's blanket and my hand under my head |
|
B'fheàrr na bhith lathadh fo fhasgadh nan crann |
I'd prefer that than being benumbed under the shelter of the masts |
|
'G èisteachd ri srann nan ròpan |
Listening to the hum of the ropes |
| |
|
|
Fàilte gu fearann air balaich an iasgaich |
Welcome ashore the lads of the fishing |
|
'G iomradh 's a tarraing 's a gearradh a'bhiathaidh |
Rowing and pulling and cutting the bait |
|
Coma leam leabaidh no cadal no biadh |
I don't care for bed, sleep or food |
|
Gu faigh mi mo lìon an òrdugh |
Until I get my nets in order |