|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Deòir air mo shùil, chaidh m'aighear air chùl |
Tears in my eyes, my joy has been banished |
|
Iubhrach air ghleus gam ghiùlan thar sàil |
The vessel is under sail to carry me across the seas |
|
On tha mi gad fhàgail, eilean mo chrìdh |
Since I am leaving you, my beloved island |
|
Sòlas is sìth ort 's àgh |
Delight and peace and prosperity be with you |
| |
|
|
Muile nam fuar-bheann, Mòrbhairn an àigh |
Mull of the high bens, Morven of joyfulness |
|
Apainn na grèine 's Latharn' mo ghràidh |
Sunlit Appin and my beloved Lorne |
|
'S an t-eilean beag uain' an caidreabh a chuain |
And the little green isle in the embrace of the sea |
|
Eilean dan tug mi bàidh |
The island to which I have given affection |
| |
|
|
Cadal no dùsgadh cluinnidh mi uam |
Asleep or awake I will hear from afar |
|
A bhanarach òg ri luinneig mun chrò |
The young milkmaid singing by the cattle fold |
|
San ùr-mhadainn Chèit 's an smeòrach air gèig |
And in the new May morning the mavis on the bough |
|
A'gleusadh a pìob gu ceòl |
Tuning her pipe for music |
| |
|
|
Sìoda is sròl cha iarainn rim dheòin |
Silks and satins I would not desire |
|
No seudan is stòr no leabaidh-chloimh àrd |
Or jewels and riches or a high wooden bed |
|
B'e m'aighearachd bhuan an àirigh bheag uain' |
My everlasting happiness would be the little green shieling |
|
Is cadal gu suain air làr |
And a deep sleep on the floor |
| |
|
|
Soraidh le coilltean, soraidh le tràigh |
Farewell to forests, farewell to the shore |
|
Is soraidh le àilleachd, soraidh le bàigh |
And farewell to the beauty, farewell to affection |
|
On tha mi gad fhàgail, eilean mo chrìdh' |
Since I am leaving you, my beloved island |
|
Sòlas is sìth ort 's àgh |
Delight and peace and prosperity be with you |
| |
|
|
Muile nam fuar-bheann, Mòrbhairn an àigh |
Mull of the high bens, Morven of joyfulness |
|
Apainn na grèine 's Latharn' mo ghràidh |
Sunlit Appin and my beloved Lorne |
|
'S an t-eilean beag uain' an caidreabh a chuain |
And the little green isle in the embrace of the sea |
|
Eilean dan tug mi bàidh |
The island to which I have given affection |