Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Hò-rò chunna mi |
Hò-rò I saw |
'S gu faca mi i seòladh |
Indeed I saw her sailing |
Hò-rò chunna mi |
Hò-rò I saw |
'S gu faca mi i seòladh |
Indeed I saw her sailing |
Hò-rò chunna mi |
Hò-rò I saw |
'S gu faca mi i seòladh |
Indeed I saw her sailing |
A' dol os cionn a' Bhraga |
Going above Bragar |
Moch sa' mhadainn air Didòmhnaich |
Early on Sunday morning |
|
|
Chunna mi bhon doras |
I saw from my doorway |
Moch sa mhadainn 'n àm dhomh èirigh |
Early in the morning when I was getting up |
Eathar dubh à Bradhagair |
A black boat from Bragar |
'S e shaoil mi bh' innte "Whaler" |
I thought she was a whaler |
Sac oirre do chanabhas |
She carried such a weight of canvas |
A bha cur fodha gèillean |
As to sink her "jaw" |
Ag iarraidh chun na h-acarsaid |
Hurrying to the anchorage |
'S na bodaich 's iad nan èiginn |
Because the old men were in trouble |
|
|
Anmoch air Di-Sathuirn |
Late on Saturday |
Ann an sruth a' Ghallan Uigich |
In the current of Gallan Head |
'N àm cur oirre canabhas |
When it was time to raise more sail |
'S na bodaich air co-dhùnadh |
As the old men had decided |
Chaill i 'n t-iarunn iarach |
She lost the iron pintle |
A bha 'n ceanglaichean na stiùire |
In the rudder-bands |
'S chaill bodaich Bhradhagair |
And the old men of Bragar lost |
An dachaidhean san cùrsa |
Sight of their homes and their course |
|
|
Chunnaic fear an t-signal i |
The man at the signal saw her |
'S gun fhios co às a dh'fhalbh i |
And wondered where she had set out from |
Chuir e suas bratach riu |
He raised a flag to them |
'S bha acadan te dhearg ris |
And they answered with a red one |
Ag innse mar a thachair dhaibh |
Telling what had happened to them |
Di-Sathuirn, 's e cho anmoch |
Late on Saturday |
'S an naidheach sin a lìobhraigeadh |
And to deliver that piece of news |
'S a h-innse 'n sgìre Bharbhais |
And announce it in the parish of Barvas |
|
|
Nuair shoillsich an là dhaibh |
When the day dawned |
'S a dhearc iad air a' Champar |
And they beheld the Campar |
Bha cuid ac ann an agartas |
Some were arguing |
Am b' e sud fearann Leodhais |
About whether that really was the land of Lewis |
Ach thuirt fear de na maraichean |
But one of the seamen said |
Gum b' aithne dha an tom ud |
That he recognized a particular hillock |
Gun leugh e fhèin na leabhraichean |
That he himself had read the books |
'S gu leòr aca fo rùm dhiubh |
As there were plenty of these below deck |
|
|
Suas caolas a' Bhraga |
Up the Sound of Bragar |
'S an acarsaid fo gualainn |
With the anchorage on her shoulder |
Cha robh guth air "Latitude" |
There was no mention then of Latitude |
No sgoil na mara 'n uair sin |
Or the nautical school |
Bha fear aig a "Windlass" |
There was a man on the windlass |
A' tomhais leis a luaidhe |
Sounding with the lead |
'S ann dh'ionnsaich e an t-seòldareachd |
He had learned his seamanship |
Bho òige ri na cruachan |
When he was young at the peat-sacks |
|
|
Nuair ràinig iad an acarsaid |
When they reached the anchorage |
Cha robh na bodaich fialaidh |
The old men there were not kindly |
Cha reiceadh iad an langa |
They would not sell the ling |
No na sgaitean air na b' fhiach iad |
Nor the skate for what they were worth |
Ach reiceadh iad a' bhiorach riunn |
But they would sell dogfish to us |
Air sgillin thoirt an t-sia orr' |
A shilling for six |
Nach b' annasach an naidheachd sin |
Wasn't that a strange story |
Ga reic an Nis le Siaraich |
West men selling them in Ness |
|
|
Cheud chuimhne th' agams' |
In my earliest memory |
Mar as aithne don an t-sluagh e |
As everybody knows |
Cha tigeadh bodaich Bhradhagair |
The Bragar men would not come |
Reic bhiorach ruinn an uair sin |
To sell us dogfish at that time |
Bha iasgairean sa bhaile seo |
There were fishermen in this township |
A chuireadh iad cho suarach |
Who regarded them as so despicable |
'S nach leigeadh le an aineolas |
That their ignorance prevented them |
A rèiteach an cuid shuap iad |
From managing their business competently |
|
|
Hò-rò chunna mi |
Hò-rò I saw |
'S gu faca mi i seòladh |
Indeed I saw her sailing |
Hò-rò chunna mi |
Hò-rò I saw |
'S gu faca mi i seòladh |
Indeed I saw her sailing |
Hò-rò chunna mi |
Hò-rò I saw |
'S gu faca mi i seòladh |
Indeed I saw her sailing |
A' dol os cionn a' Bhraga |
Going above Bragar |
Moch sa' mhadainn air Didòmhnaich |
Early on Sunday morning |