Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Nuair a d'éirigh mé ar maidin Dé Céadaoin |
As I woke up on Wednesday morning |
Níor choisric mé m'éadan, faraor |
I forgot to bless myself, alas |
Nó gur bheir mé ar an arm a ba ghéire |
And took the sharpest sword |
Agus chuir mé a bhéal le cloch líof' |
And made its blade more keen |
|
|
Chaith mise díom mo chuid éadaigh |
I put on my clothes |
Is mo chiall mhaith gur lig mé le gaoith |
And my good sense left with the wind |
Is nuair a chuala mé iomrá ar mo chéadsearc |
And when I heard a rumor about my sweetheart |
Gur steall mé an corrmhéar ón alt díom |
I cut off my index finger at the joint |
|
|
Is fada mo chosa gan bhróga |
It's long my feet have been without shoes |
Is faide mo phócaí gan phinghin |
It is longer my pockets without pennies |
Is fada mé ag gabháil le mná óga |
It is long since I have been going with young women |
Ach níor ól mé riamh deor le mo mhian |
But never before have I drunk the tears of my desire |
|
|
Is fada mo chrá croí á dhéanamh |
I have suffered for too long |
Mo thuama á phriontáil ag saor |
A mason carves my name for the tomb |
Mo chónair á tógáil lá an earraigh |
This spring day my coffin is being made |
Is na buachaillí deasa ag gabháil faoi |
And fine boys ready to carry it |
|
|
Dá mbeinnse seacht mbliana faoin talamh |
Were I seven years buried |
Ná i bhfiabhras na leaba i mo luí |
Or lying in my bed with fever |
A chéadsearc, dá dtiocfá agus m'fhiafraí |
If you asked for me, my beloved |
Scéal cinnte go mbeinn leat' mo chuí |
I would surely be up and by your side |
|
|
Is fada mo chosa gan bhróga |
It's long my feet have been without shoes |
'Gus is faide mo phócaí gan phinghin |
And it is longer my pockets without pennies |
Is fada mé ag gabháil le mná óga |
It is long since I have been going with young women |
Ach níor ól mé riamh deor le mo mhian |
But never before have I drunk the tears of my desire |
Ach níor ól mé riamh deor le mo mhian |
But never before have I drunk the tears of my desire |