|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Éirigí suas a thogha na bhfear |
Rise up, ye stalwart men |
|
Is cuirigí píce ar bharr gach cléith |
And put the pitch alight on your torch sticks |
|
Leagaigí síos iad lucht an droch-chroí |
Vanquish those who would do us evil |
|
Agus cuirigí dlí na Fraince ar bun |
And establish the rule of France |
| |
|
|
Curfá: |
Chorus (after each verse): |
|
Agus ó bhean an tí, cén bhuairt sin ort? |
And oh woman of the house, what ails you? |
|
Ó bhean an tí, fá dhó nó trí |
Oh woman of the house, in two years or three |
|
Beidh an talamh gan chíos ón bhliain seo amach |
From this year out the land will be rent free |
|
Ó bhean an tí |
Oh woman of the house |
|
Ó bhean an tí, nach suairc é sin? |
Oh woman of the house, __? |
| |
|
|
Tá jug ar an bhord is tá beoir ag teacht |
Here's a jug on the table and the beer's coming |
|
Tá arm go leor ag an Duke of York |
And the Duke of York has sufficient arms |
|
Tá an Francach is an Spáinneach ar bhruach na trá |
The French and the Spaniards at the shore's edge |
|
Agus b'fhearr liom go mór é ná cómhra ban |
And how bitter that is than woman's chatter |
| |
|
|
Ó shuigh mise síos 's mo mhian le m'ais |
___ |
|
Ag ól mo cháirt dí mar dheanfad fear |
___ |
|
Sé dúirt bean a' tí den chomhrá mhín |
___ |
|
Gan airigead síos bí gabháil amach |
___ |
| |
|
|
Ó tharraing mé aníos mo phíosa brac |
___ |
|
Nach mairg a bhíos gan é, mo chreach |
___ |
|
Do labhair sí arís go carthannach caoin |
___ |
|
Nach súifidh tú síos tá siamsa ar fad ort |
___ |
| |
|
|
Mo chreach is mo chrá nuair a bhí mé beag |
Alas and alack when I was young |
|
In aois mo dhá bhliain sular smaoinigh mé ar olc |
Two years old and no evil thought in my mind |
|
Nach ndeachaigh mé ar bord nó in arm an Rí |
That I didn't join the King's navy or army |
|
Sular chaith mé mo shaol ag dul timpeall ort |
Instead of spending my life looking after you |