Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Alasdair à Gleanna Garadh |
Alasdair of Glengarry |
Thug thu 'n diugh gal air mo shùilean |
You have caused me to shed tears today |
'S beag iongnadh mi bhith trom chreuchdach |
Small wonder that I am covered with wounds |
'S gur tric gar reubadh as ùr sinn |
And that they are repeatedly being burst open |
'S deachdar dhomhsa bhith gun osnaich |
Small wonder that I am filled with deep sighing |
'S meud an dosgaich air mo chàirdibh |
Considering all the misfortune that has befallen my friends |
Gur tric an t-eug oirnn a' gearradh |
Death is constantly cutting off from us |
Taghadh nan darag as àirde |
The best of the tallest oaks |
|
|
Chaill sinn ionann agus còmhla |
We lost almost at the same time |
Sir Dòmhnall 's a mhac 's a bhràthair |
Sir Donald, his son and his brother |
Ciod e' n fàth dhuinn bhith gar gearan? |
What use is it for us to complain over them? |
Dh' fhan Mac Mhic Ailean 's a' bhlàr uainn |
Clanranald fell from us on the battlefield |
Chaill sinn darag làidir liath-ghlas |
We have lost a strong gray oak tree |
Bha cumail dìon air a chàirdean |
Who sheltered his friends |
Capull-coille bhàrr na giùthsaich |
A wood grouse from the pinewood |
Seobhag sùil ghorm lùthmhor làidir |
A blue-eyed hawk, vigorous and strong |
|
|
Bu tu ceann air cèill 's air comhairl' |
You were the leader in wisdom and council |
Anns gach gnothach am biodh cùram |
In every activity where responsibility was concerned |
Aghaidh shoillear sholta thlachdmhor |
Bright pleasure and handsome face |
Cridhe fial farsaing mun chùinneadh |
Heart generous and liberal with money |
Bu tu rogha nan sar-ghaisgeach |
You were the choice of excellent warriors |
Ar guala thaice 's tu a b'fhiùghail |
A shoulder to support us, as you were worthy to be |
Leòmhann smiorail fearail feumail |
A courageous, manly and effective lion |
Ceann feachda chaill Seumais Stiùbhairt |
A leader whom James Stewart has lost |
|
|
Bu tu 'n lasair dhearg 'gan losgadh |
You were a red torch to burn them |
Bu tu sgoltadh iad gun sàiltibh |
You would cleave them to their heels |
Bu tu curaidh cur a chatha |
You were a hero for waging battles |
Bu tu 'n laoch gan athadh làimhe |
You were a champion whose arm never flinched |
Bu tu 'm bradan anns an fhìor-uisg |
You were the salmon in fresh water |
Fìreann air an eulaith 's àirde |
The eagle in the highest flock |
Bu tu 'n leòmhann thar gach beathach |
You were the lion above all beasts |
Bu tu damh leathan na cràice |
You were the broad-antlered stag |
|
|
Guidheam d' anam a bhith sàbhailte |
I pray that your soul may be saved |
O na chàradh anns an ùir thu |
Now that you have been buried in the clay |
Guidheam sonas air na dh'fhàg thu |
I pray for happiness for those you have left |
Ann ad àros 's ann ad dhùthaich |
In your home and in your lands |
Guidheam do mhac bhith nad àite |
May I see your son in your place |
Ann an saibhreas 's ann an cùram |
In wealth and responsibility |
Alasdair à Gleanna Garadh |
Alasdair of Glengarry |
Thug thu 'n diugh gal air mo shùilean |
You have caused me to shed tears today |