|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Alasdair à Gleanna Garadh |
Alasdair of Glengarry |
|
Thug thu 'n diugh gal air mo shùilean |
You have caused me to shed tears today |
|
'S beag iongnadh mi bhith trom chreuchdach |
Small wonder that I am covered with wounds |
|
'S gur tric gar reubadh as ùr sinn |
And that they are repeatedly being burst open |
|
'S deachdar dhomhsa bhith gun osnaich |
Small wonder that I am filled with deep sighing |
|
'S meud an dosgaich air mo chàirdibh |
Considering all the misfortune that has befallen my friends |
|
Gur tric an t-eug oirnn a' gearradh |
Death is constantly cutting off from us |
|
Taghadh nan darag as àirde |
The best of the tallest oaks |
| |
|
|
Chaill sinn ionann agus còmhla |
We lost almost at the same time |
|
Sir Dòmhnall 's a mhac 's a bhràthair |
Sir Donald, his son and his brother |
|
Ciod e' n fàth dhuinn bhith gar gearan? |
What use is it for us to complain over them? |
|
Dh' fhan Mac Mhic Ailean 's a' bhlàr uainn |
Clanranald fell from us on the battlefield |
|
Chaill sinn darag làidir liath-ghlas |
We have lost a strong gray oak tree |
|
Bha cumail dìon air a chàirdean |
Who sheltered his friends |
|
Capull-coille bhàrr na giùthsaich |
A wood grouse from the pinewood |
|
Seobhag sùil ghorm lùthmhor làidir |
A blue-eyed hawk, vigorous and strong |
| |
|
|
Bu tu ceann air cèill 's air comhairl' |
You were the leader in wisdom and council |
|
Anns gach gnothach am biodh cùram |
In every activity where responsibility was concerned |
|
Aghaidh shoillear sholta thlachdmhor |
Bright pleasure and handsome face |
|
Cridhe fial farsaing mun chùinneadh |
Heart generous and liberal with money |
|
Bu tu rogha nan sar-ghaisgeach |
You were the choice of excellent warriors |
|
Ar guala thaice 's tu a b'fhiùghail |
A shoulder to support us, as you were worthy to be |
|
Leòmhann smiorail fearail feumail |
A courageous, manly and effective lion |
|
Ceann feachda chaill Seumais Stiùbhairt |
A leader whom James Stewart has lost |
| |
|
|
Bu tu 'n lasair dhearg 'gan losgadh |
You were a red torch to burn them |
|
Bu tu sgoltadh iad gun sàiltibh |
You would cleave them to their heels |
|
Bu tu curaidh cur a chatha |
You were a hero for waging battles |
|
Bu tu 'n laoch gan athadh làimhe |
You were a champion whose arm never flinched |
|
Bu tu 'm bradan anns an fhìor-uisg |
You were the salmon in fresh water |
|
Fìreann air an eulaith 's àirde |
The eagle in the highest flock |
|
Bu tu 'n leòmhann thar gach beathach |
You were the lion above all beasts |
|
Bu tu damh leathan na cràice |
You were the broad-antlered stag |
| |
|
|
Guidheam d' anam a bhith sàbhailte |
I pray that your soul may be saved |
|
O na chàradh anns an ùir thu |
Now that you have been buried in the clay |
|
Guidheam sonas air na dh'fhàg thu |
I pray for happiness for those you have left |
|
Ann ad àros 's ann ad dhùthaich |
In your home and in your lands |
|
Guidheam do mhac bhith nad àite |
May I see your son in your place |
|
Ann an saibhreas 's ann an cùram |
In wealth and responsibility |
|
Alasdair à Gleanna Garadh |
Alasdair of Glengarry |
|
Thug thu 'n diugh gal air mo shùilean |
You have caused me to shed tears today |