Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Tráth chuaigh mé seal tamailt ar cuairt |
Once while making a tour in haste |
Gur bhreatnaigh mé uaim an spéir |
To view all the sights so fair |
Thart fá na hoileáin ó thuaidh |
By the northern isles I was bound |
Mar bheadh eilit agus cú 'na diaidh |
Like a deer being pursued by hounds |
|
|
'Sé deirfeadh gach duine fán chuan |
Said the people who stood by the bay |
Tráth thuirling mé anuas fán ché |
When I arrived on the pier |
Aithnim go maith ar do ghruaim |
"It shows from the grief on your face |
Gur fear thú a bhfuil ruaig do dhiaidh |
You're a man who is haunted by fear" |
|
|
Casadh domh cailín dheas óg |
A handsome young girl I met |
Ach má casadh sí a labhair go géar |
Whose sharp words cut me to the core |
Más fear thú a bhain do mhnaoi óig |
"If you're the one who has harmed a young maid |
Cha mholaim rómhór do "thrade" |
Your actions I do deplore |
|
|
Chonaic mé fear ar tír mór |
On the mainland I saw a young man |
Is é ag imeacht gan bhróg inné |
Who was fleeing barefooted in awe |
Is dóigh liom gur tusa an fear óg |
I'm thinking that you're the young man |
Is go bhfuil ort an tóir do dhiaidh |
That is closely pursued by law" |
|
|
D'fhreagair mé an ainnir dheas óg |
I answered this pretty young maid |
Mar ghlac sí go mór mo scéal |
As she seemed to take heed of my tale |
'Stad do do mhagadh níos mó |
"Stop now from speaking in jest |
Nó ní duine den tseort sin mé |
I'm not one of the type you claim |
|
|
Ach suigh thusa anall i mo chomhair |
But come and sit closer to me |
Is bí ag an nós liom féin |
And act just the same as I |
Nó rachaidh mé os coinne mo shróin |
Or I'll go straight and leave you in grief |
Amach ar tír mór le léim |
And reach the mainland with one leap" |
|
|
Thit muid i dtuirse 's i mbrón |
Our talk became lonely and sad |
Is d'fhiafraigh an óigbhean díom |
And this young maiden said to me |
Cá bhfaighimis gloine le hól |
"Where could a strong glass be had |
A thógfas an brón dar gcroí |
That would rid us of all our woes?" |
|
|
Tá teach beag ar leataobh an róid |
"There's an alehouse alongside the road |
Agus coinníonn sé i gcónaí braon |
Where there's always a glass to spare |
Gabh thusa gus "rappal" ar an bhord |
You go now and rap on the board |
Is ní dhíolfaidh do phócaí phingin |
And it won't cost you the fare" |
|
|
Bhí biotáilte fairsing go leor |
The drink flowed freely galore |
A raibh beagán 'á ól sa tír' |
Was the popular brew in the land |
'S dá dtarrnóinnse Galún Uí Dhomhnaill |
And if I drank O'Donnell's Gallon |
B'fhurast mo scór a dhíol |
My store would be taken in hand |