Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Ó chuaigh mé seal tamaill ar cuairt |
Since I've been traveling |
Gur bhreathnaigh mé uaim an spéir |
I have watched the sky |
Ó thart fá na hoileáin de ruaig |
Chased 'round about the island |
Mar eilit is cú ina diaidh |
Like a doe chased by a hound |
Is é deireadh gach duine fán chuan |
And everyone around the harbor said |
Nuair a tháinig mé anuas fán ché |
When I arrived at the quay |
"Ó aithním go maigh ar do ghruaim |
"I can tell from your gloom |
Gur fear thú a bhfuil tóir ina dhiaidh" |
That you're a man being chased" |
|
|
Casadh domh cailín deas óg |
I met a nice young girl |
Ach má casadh, is í labhair go géar |
But right away she spoke sharply |
"Más fear thú a bhain dó mhnaoi óig |
"If you're the man who molested young women |
Ní mholaim go mór do cheird |
I don't think much of your kind |
Chonaic mé fear ar tír mór |
I saw a man on the mainland |
Is é ag imeacht gan bhróig inné |
Wandering around barefoot yesterday |
Is dóigh liom gur tusa an fear óg |
And I think that you're the young fellow |
A bhfuiltear sa tóir ina dhiaidh" |
Who has someone chasing him" |
|
|
D'fhreagair mé an ainnir dheas óg |
I answered the nice young girl |
Mar ghlac sí go mór mo scéal |
So she understood my story well |
"Atad thusa a' do mhagadh níos mó |
"Don't tease me anymore |
Ná ní duine den tsórt sin mé |
As I'm not that kind of man |
Ach druid thusa anall a mo chomhair |
But come over here in front of me |
Agus stad de ghlór gan chéill |
And stop chattering that nonsense |
Nó rachaidh mé os coinne mo shróin' |
Or I'll disappear in front of your face |
Amach ar tír mór de léim" |
And go back to the mainland right now" |
|
|
Nuair a thit muid chun tuirse is chun bróin |
When we got tired and depressed |
Is é d'fhiafraíos den óigbhean chiúin |
I inquired of the quiet young woman |
"Cá háit a bhfaighidh muid gloine le hól |
"Where can we get something to drink |
A thógfas an brón seo dínn?" |
That will take this sadness from us?" |
"Ó tá teach beag ar leataobh an róid |
"There's a little house on the side of the road |
Agus coinníonn sé i gcónaí braon |
And there's always a drop kept there |
Gabh thusa agus rappáil ar bord |
Go and rap on the board |
Is ní dhiolfaidh do phócaí aon phingin" |
And you won't have to spend a penny" |
|
|
Nuair a chuaigh muid isteach go tigh an óil |
When we went into the shebeen |
Ó b'fhaiteach go leor muid suí |
We nervously sat down |
Ar fhaitíos is go dtiocfadh an tóir |
For fear that we'd be found out |
Is go mbainfí an óigbhean díom |
And the young woman taken from me |
Nuair a fuair muid gach ní nar ba chóir |
When we found what we wanted |
Dúirt mise gur chóir dúinn siúl |
I said we should take a walk |
Ach sé dúirt sí, "Bí thusa a' ghabháil cheoil |
But she said, "Sing some songs |
Is ní dhíolfaidh dó phócaí aon phingin" |
And it won't cost you a penny" |
|
|
Ó ní raibh mé i bhfad ag gabháil cheoil |
Oh I wasn't singing for very long |
Gur chruinnigh an t-aos óg chun tí |
When the young men came to the shebeen |
Bhi gach duine is a juga ina dhorn |
Every one of them with a jug in his hand |
Le comóradh a thabhairt don dís |
To accompany the two of us |
Bhí biotáilte fairsing go leor |
There was plenty of drink to go around |
Is gan mórán á ól sa tír |
Since not many folks in the countryside drink |
Ach dá n-ólfainnse galún Uí Dhónaill |
But if I could drink a gallon of O'Donnell's |
B'fhurasta mo scór a dhíol |
It would be easy to pay for my twenty drinks |