|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Tha biodag aig MacThòmais |
Thomas has a dirk |
|
Tha bucaill air a bhrògan |
There's a buckle on his shoes |
|
Tha biodag aig MacThòmais |
Thomas has a dirk |
|
Gur ro-math dh'fonadh sgiàn dà |
And well would he use it |
|
Tha biodag aig MacThòmais |
Thomas has a dirk |
|
Tha bucaill air a bhrògan |
There's a buckle on his shoes |
|
Tha biodag aig MacThòmais |
Thomas has a dirk |
|
Gur ro-math dh'fonadh sgiàn dà |
And well would he use it |
| |
|
|
Biodag as a ghliogadaich |
The bearded old man's son |
|
Aig mac a'bhodaich ghiobadaich |
With his dirk jingling |
|
'S nam biodh e mar a thigeadh e |
And if it were as it ought to be |
|
Gur math gu fònadh sgiàn dà |
Well could he wield the knife |
|
Biodag as a ghliogadaich |
The bearded old man's son |
|
Aig mac a'bhodaich ghiobadaich |
With his dirk jingling |
|
'S nam biodh e mar a thigeadh e |
And if it were as it ought to be |
|
Gur math gu fònadh sgiàn dà |
Well could he wield the knife |
| |
|
|
Tha biodag aig MacThòmais |
Thomas has a dirk |
|
Tha bucaill air a bhrògan |
There's a buckle on his shoes |
|
Tha biodag aig MacThòmais |
Thomas has a dirk |
|
Gur ro-math dh'fonadh sgiàn dà |
And well would he use it |
|
Tha biodag aig MacThòmais |
Thomas has a dirk |
|
Tha bucaill air a bhrògan |
There's a buckle on his shoes |
|
Tha biodag aig MacThòmais |
Thomas has a dirk |
|
Gur ro-math dh'fonadh sgiàn dà |
And well would he use it |
| |
|
|
Biodag as a ghliogadaich |
The bearded old man's son |
|
Aig mac a'bhodaich ghiobadaich |
With his dirk jingling |
|
'S nam biodh e mar a thigeadh e |
And if it were as it ought to be |
|
Gur math gu fònadh sgiàn dà |
Well could he wield the knife |
|
Biodag as a ghliogadaich |
The bearded old man's son |
|
Aig mac a'bhodaich ghiobadaich |
With his dirk jingling |
|
'S nam biodh e mar a thigeadh e |
And if it were as it ought to be |
|
Gur math gu fònadh sgiàn dà |
Well could he wield the knife |
| |
|
|
Siod a' rud a thogadh fonn |
That would raise a laugh |
|
Fèile beag is sporran lom |
A kilt and an empty money purse |
|
Còta goirid os o chionn |
A short coat on top of it |
|
Biodag Dhò'ill 'Ic Alasdair |
Alasdair's son, Donald's dirk |
|
Siod a' rud a thogadh fonn |
That would raise a laugh |
|
Fèile beag is sporran lom |
A kilt and an empty money purse |
|
Còta goirid os o chionn |
A short coat on top of it |
|
Biodag Dhò'ill 'Ic Alasdair |
Alasdair's son, Donald's dirk |
| |
|
|
Biodag Dhò'ill 'Ic Alasdair |
Alasdair's son, Donald's dirk |
|
Biodag Dhò'ill 'Ic Alasdair |
Alasdair's son, Donald's dirk |
|
Biodag Dhò'ill 'Ic Alasdair |
Alasdair's son, Donald's dirk |
|
Is claidheamh Dhò'ill 'Ic Alasdair |
And Donald, son of Alasdair's sword |
|
Biodag Dhò'ill 'Ic Alasdair |
Alasdair's son, Donald's dirk |
|
Biodag Dhò'ill 'Ic Alasdair |
Alasdair's son, Donald's dirk |
|
Biodag Dhò'ill 'Ic Alasdair |
Alasdair's son, Donald's dirk |
|
Is claidheamh Dhò'ill 'Ic Alasdair |
And Donald, son of Alasdair's sword |
| |
|
|
'S aotrom a ghearradh tu leum |
Lightly would you leap |
|
Le do thriùbhas fada rèidh |
With your smooth long trews |
|
'S aotrom a ghearradh tu leum |
Lightly would you leap |
|
'S dhìreadh tu na mullaichean |
And you would climb the heights |
|
'S aotrom a ghearradh tu leum |
Lightly would you leap |
|
Le do thriùbhas fada rèidh |
With your smooth long trews |
|
'S aotrom a ghearradh tu leum |
Lightly would you leap |
|
'S dhìreadh tu na mullaichean |
And you would climb the heights |
| |
|
|
Dhìreadh tu na mullaichean |
You would climb the heights |
|
Dhìreadh tu na mullaichean |
You would climb the heights |
|
Dhìreadh tu na mullaichean |
You would climb the heights |
|
Is theàrnadh tu na bealaichean |
And you would descend the passes |
|
Dhìreadh tu na mullaichean |
You would climb the heights |
|
Dhìreadh tu na mullaichean |
You would climb the heights |
|
Dhìreadh tu na mullaichean |
You would climb the heights |
|
Is theàrnadh tu na bealaichean |
And you would descend the passes |
| |
|
|
Faca sibh Màiri nighean Alasdair? |
Have you seen Mary, daughter of Alasdair? |
|
Faca sibh Màiri nighean Sheumais? |
Have you seen Mary, daughter of James? |
|
Faca sibh Màiri nighean Alasdair? |
Have you seen Mary, daughter of Alasdair? |
|
Bidh iad a' mire ri chèile |
They often make merry together |
|
Faca sibh Màiri nighean Alasdair? |
Have you seen Mary, daughter of Alasdair? |
|
Faca sibh Màiri nighean Sheumais? |
Have you seen Mary, daughter of James? |
|
Faca sibh Màiri nighean Alasdair? |
Have you seen Mary, daughter of Alasdair? |
|
Bidh iad a' mire ri chèile |
They often make merry together |
| |
|
|
Cruinn, geàrr, sgiobalta |
Neat, trim, tidy |
|
Cruinn, sgiobalta, gleusda |
Neat, tidy, deft |
|
Cruinn, geàrr, sgiobalta |
Neat, trim, tidy |
|
Bidh iad a' mire ri chèile |
They often make merry together |
|
Cruinn, geàrr, sgiobalta |
Neat, trim, tidy |
|
Cruinn, sgiobalta, gleusda |
Neat, tidy, deft |
|
Cruinn, geàrr, sgiobalta |
Neat, trim, tidy |
|
Bidh iad a' mire ri chèile |
They often make merry together |
| |
|
|
Faca sibh Màiri nighean Alasdair? |
Have you seen Mary, daughter of Alasdair? |
|
Faca sibh Màiri nighean Sheumais? |
Have you seen Mary, daughter of James? |
|
Faca sibh Màiri nighean Alasdair? |
Have you seen Mary, daughter of Alasdair? |
|
Bidh iad a' mire ri chèile |
They often make merry together |
|
Faca sibh Màiri nighean Alasdair? |
Have you seen Mary, daughter of Alasdair? |
|
Faca sibh Màiri nighean Sheumais? |
Have you seen Mary, daughter of James? |
|
Faca sibh Màiri nighean Alasdair? |
Have you seen Mary, daughter of Alasdair? |
|
Bidh iad a' mire ri chèile |
They often make merry together |
| |
|
|
Cruinn, geàrr, sgiobalta |
Neat, trim, tidy |
|
Cruinn, sgiobalta, gleusda |
Neat, tidy, deft |
|
Cruinn, geàrr, sgiobalta |
Neat, trim, tidy |
|
Bidh iad a' mire ri chèile |
They often make merry together |
|
Cruinn, geàrr, sgiobalta |
Neat, trim, tidy |
|
Cruinn, sgiobalta, gleusda |
Neat, tidy, deft |
|
Cruinn, geàrr, sgiobalta |
Neat, trim, tidy |
|
Bidh iad a' mire ri chèile |
They often make merry together |
| |
|
|
Faca sibh Màiri nighean Alasdair? |
Have you seen Mary, daughter of Alasdair? |
|
Faca sibh Màiri nighean Sheumais? |
Have you seen Mary, daughter of James? |
|
Faca sibh Màiri nighean Alasdair? |
Have you seen Mary, daughter of Alasdair? |
|
Bidh iad a' mire ri chèile |
They often make merry together |
|
Faca sibh Màiri nighean Alasdair? |
Have you seen Mary, daughter of Alasdair? |
|
Faca sibh Màiri nighean Sheumais? |
Have you seen Mary, daughter of James? |
|
Faca sibh Màiri nighean Alasdair? |
Have you seen Mary, daughter of Alasdair? |
|
Bidh iad a' mire ri chèile |
They often make merry together |
| |
|
|
Cruinn, geàrr, sgiobalta |
Neat, trim, tidy |
|
Cruinn, sgiobalta, gleusda |
Neat, tidy, deft |
|
Cruinn, geàrr, sgiobalta |
Neat, trim, tidy |
|
Bidh iad a' mire ri chèile |
They often make merry together |
|
Cruinn, geàrr, sgiobalta |
Neat, trim, tidy |
|
Cruinn, sgiobalta, gleusda |
Neat, tidy, deft |
|
Cruinn, geàrr, sgiobalta |
Neat, trim, tidy |
|
Bidh iad a' mire ri chèile |
They often make merry together |