|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Soraidh leis an àit' |
Farewell to the place |
|
An d' fhuair mi m' àrach òg |
Where I was reared when young |
|
Eilean nam beann àrda |
Island of the high bens |
|
Far an tàmh an ceò |
Capped where the mist rests |
|
Air a moch a dh' èireas |
On which rises early |
|
Grian nan speur fo ròs |
The rose-tinted sun in the sky |
|
A' fuadach neul na h-oidhche |
Dispelling the nightly bank |
|
Soillseachadh an Stòrr |
And lighting the Old Man of Storr |
| |
|
|
Flòdagaraidh sgiamhach |
___ |
|
Càit' eil d'fhiach de ghrunnd? |
___ |
|
'S ainmeil an crodh-dàra |
___ |
|
A dh'àraicheadh air d'fhonn |
___ |
|
Is nuair a thig an oiteag |
___ |
|
Bho Lochlann oirnn a-nall |
___ |
|
Sèideadh air Sròin Bhaornaill |
___ |
|
'S cùbhraidh gaoth do bheann |
___ |
| |
|
|
Seallaidhean bu bhrèagha |
Sights more beautiful |
|
Riamh chan fhaca sùil |
The eye could never see |
|
Spréidh amach 'gam feurach |
Cattle out grazing |
|
Madainn ghrianach chiùin |
On a peaceful, sunny morning |
|
'N uiseag air a sgiath |
The lark high on the wing |
|
Seinn gum fhiamh a' chiùil |
Singing her song with confidence |
|
'S an ceò mu cheann Beinn Tianabhaig |
And the mist swirling around Ben Tianabhaig |
|
Is an sliabh fo dhrùchd |
With the mountain covered in dew |
| |
|
|
Soraidh leis an àit' |
Farewell to the place |
|
An d' fhuair mi m' àrach òg |
Where I was reared when young |
|
Eilean nam beann àrda |
Island of the high bens |
|
Far an tàmh an ceò |
Capped where the mist rests |
|
Air a moch a dh' èireas |
On which rises early |
|
Grian nan speur fo ròs |
The rose-tinted sun in the sky |
|
A' fuadach neul na h-oidhche |
Dispelling the nightly bank |
|
Soillseachadh an Stòrr |
And lighting the Old Man of Storr |