Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Soraidh leis an àit' |
Farewell to the place |
An d' fhuair mi m' àrach òg |
Where I was reared when young |
Eilean nam beann àrda |
Island of the high bens |
Far an tàmh an ceò |
Capped where the mist rests |
Air a moch a dh' èireas |
On which rises early |
Grian nan speur fo ròs |
The rose-tinted sun in the sky |
A' fuadach neul na h-oidhche |
Dispelling the nightly bank |
Soillseachadh an Stòrr |
And lighting the Old Man of Storr |
|
|
Flòdagaraidh sgiamhach |
___ |
Càit' eil d'fhiach de ghrunnd? |
___ |
'S ainmeil an crodh-dàra |
___ |
A dh'àraicheadh air d'fhonn |
___ |
Is nuair a thig an oiteag |
___ |
Bho Lochlann oirnn a-nall |
___ |
Sèideadh air Sròin Bhaornaill |
___ |
'S cùbhraidh gaoth do bheann |
___ |
|
|
Seallaidhean bu bhrèagha |
Sights more beautiful |
Riamh chan fhaca sùil |
The eye could never see |
Spréidh amach 'gam feurach |
Cattle out grazing |
Madainn ghrianach chiùin |
On a peaceful, sunny morning |
'N uiseag air a sgiath |
The lark high on the wing |
Seinn gum fhiamh a' chiùil |
Singing her song with confidence |
'S an ceò mu cheann Beinn Tianabhaig |
And the mist swirling around Ben Tianabhaig |
Is an sliabh fo dhrùchd |
With the mountain covered in dew |
|
|
Soraidh leis an àit' |
Farewell to the place |
An d' fhuair mi m' àrach òg |
Where I was reared when young |
Eilean nam beann àrda |
Island of the high bens |
Far an tàmh an ceò |
Capped where the mist rests |
Air a moch a dh' èireas |
On which rises early |
Grian nan speur fo ròs |
The rose-tinted sun in the sky |
A' fuadach neul na h-oidhche |
Dispelling the nightly bank |
Soillseachadh an Stòrr |
And lighting the Old Man of Storr |