|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
A Mhic Dhùghaill 'ic Ruairidh |
Son of Dougal, son of Rory |
|
Chuir am buaireadh fo m'chèill-sa |
Who disturbed my peace of mind |
|
Chuir an tainead mo ghruaidhean |
Who made my cheeks so hollow |
|
'S a dh'fhàg mo ghruag air dhroch ghrèidheadh |
And left my hair unkempt |
| |
|
|
Chuir an tainead mo ghruaidhean |
Who made my cheeks so hollow |
|
'S a dh'fhàg mo ghruag air dhroch ghrèidheadh |
And left my hair unkempt |
|
Is diombach mise dha m'phiuthair |
With my sister I'm so annoyed |
|
Nighean bhuidhe an fhuilt steudaich |
The girl with the golden curls |
| |
|
|
Is diombach mise dha m'phiuthair |
With my sister I'm so annoyed |
|
Nighean bhuidhe an fhuilt steudaich |
The girl with the golden curls |
|
Is cha bhuidheach mi dha m'mhàthair |
With my mother I am displeased |
|
Is òg a chàirich i bhreug orm |
Young was I when she slandered me |
| |
|
|
Is cha bhuidheach mi dha m'mhàthair |
With my mother I am displeased |
|
Is òg a chàirich i bhreug orm |
Young was I when she slandered me |
|
Mo mhìle beannachd aig m'athair |
My thousand blessings on my father |
|
'S e nach gabhadh droch sgeul orm |
For he would hear no ill of me |
| |
|
|
Mo mhìle beannachd aig m'athair |
My thousand blessings on my father |
|
'S e nach gabhadh droch sgeul orm |
For he would hear no ill of me |
|
Mo mhìle mollachd aig a'bhuachaille |
My thousand curses on the cowherd |
|
Bha ri uallach na sprèidhe |
The one who was there herding the cattle |
| |
|
|
Mo mhìle mollachd aig a'bhuachaille |
My thousand curses on the cowherd |
|
Bha ri uallach na sprèidhe |
The one who was there herding the cattle |
|
Chaidh a dhùsgadh nam balach |
The one who then did rouse the young men |
|
Moch ro latha mus d'èirich |
Who had not risen before the daybreak |
| |
|
|
Chaidh a dhùsgadh nam balach |
The one who then did rouse the young men |
|
Moch ro latha mus d'èirich |
Who had not risen before the daybreak |
|
'S ann a'dìreach a'ghàrraidh |
It was when you climbed the wall |
|
Leig thu ghràidh a'chiad èigh as'd |
That you, my love, let out the first cry |
| |
|
|
'S ann a'dìreach a'ghàrraidh |
It was when you climbed the wall |
|
Leig thu ghràidh a'chiad èigh as'd |
That you, my love, let out the first cry |
|
'S ann a'teàrnadh a'bhruthaich |
It was when you went down the bank |
|
Fhuair thu'm bruthadh a lèir thu |
That you received the fatal blow |
| |
|
|
'S ann a'teàrnadh a'bhruthaich |
It was when you went down the bank |
|
Fhuair thu'm bruthadh a lèir thu |
That you received the fatal blow |
|
Gu robh fuil do chuim chùbhraidh |
The blood from your sweet body |
|
A'drùdhadh ro' d'lèinidh |
Through your shirt was seeping through |
| |
|
|
Gu robh fuil do chuim chùbhraidh |
The blood from your sweet body |
|
A'drùdhadh ro' d'lèinidh |
Through your shirt was seeping through |
|
Is ged a dh'òl mi ghaoil pàirt dhi |
And even though I drank some of your blood |
|
Cha do shlànaich do chreuchdan |
Still your wounds, they did not heal |
| |
|
|
Is ged a dh'òl mi ghaoil pàirt dhi |
And even though I drank some of your blood |
|
Cha do shlànaich do chreuchdan |
Still your wounds, they did not heal |
|
Is truagh nach robh mi an Sasunn |
It is a pity I was not in England |
|
Am Beul-feirst n'an Dun Eideann |
In Belfast or Edinburgh |
| |
|
|
Is truagh nach robh mi an Sasunn |
It is a pity I was not in England |
|
Am Beul-feirst n'an Dun Eideann |
In Belfast or Edinburgh |
|
Nan tìr nam fear dubha |
Or in the land of the black men |
|
Na'n Coige Mhutha na h-Eireann |
Or in the Irish province of Munster |
| |
|
|
Nan tìr nam fear dubha |
Or in the land of the black men |
|
Na'n Coige Mhutha na h-Eireann |
Or in the Irish province of Munster |
|
Mun do chuir mi ort grabadh |
Before I ever came to speak to you |
|
Moch 's a mhadainn 's tu g'èirigh |
In the morning early before you rose |
| |
|
|
Mun do chuir mi ort grabadh |
Before ever I came to speak to you |
|
Moch 's a mhadainn 's tu g'èirigh |
In the morning early before you rose |
|
Mun do chuir mi riamh iùil ort |
Before ever I got to know you |
|
A lùb uir a'chùil cheutaich |
Oh fresh youth with the comely hair |