Lyrics: |
English Translation: |
|
|
A Mhic Dhùghaill 'ic Ruairidh |
Son of Dougal, son of Roderick |
Chuir am buaireadh fo m' chéill-sa |
Who sorely tried my senses |
Dh'fhàg thu tana ma ghruaidhean |
You made my cheeks thin |
'S chuir mo ghruag air dhroch ghréidheadh |
You caused my hair to be unkempt |
|
|
Dh'fhàg thu tana ma ghruaidhean |
You made my cheeks thin |
'S chuir mo ghruag air dhroch ghréidheadh |
You caused my hair to be unkempt |
'S diombach mise dha m' phiuthair |
I am resentful of my sister |
Nighean bhuidhe 'n fhuilt steudaich |
Yellow-haired girl of the wavy hair |
|
|
'S diombach mise dha m' phiuthair |
I am resentful of my sister |
Nighean bhuidhe 'n fhuilt steudaich |
Yellow-haired girl of the wavy hair |
'S cha bhuidheach mi dha m' mhàthair |
And I am not grateful to my mother |
'S òg a chàirich i bhreug orm |
She laid a lie to my charge early in life |
|
|
'S cha bhuidheach mi dha m' mhàthair |
And I am not grateful to my mother |
'S òg a chàirich i bhreug orm |
She laid a lie to my charge early in life |
Mo mhìle beannachd aig m'athair |
My thousand blessings on my father |
'S e nach gabhadh droch sgeul orm |
He would not believe scurrilous rumors about me |
|
|
Mo mhìle beannachd aig m'athair |
My thousand blessings on my father |
'S e nach gabhadh droch sgeul orm |
He would not believe scurrilous rumors about me |
Ach mo mhallachd aig a' bhuachaill' |
But my curse on the cowherd |
Bha ri uallach na spreidheadh |
Who was watching the cattle |
|
|
Ach mo mhallachd aig a' bhuachaill' |
But my curse on the cowherd |
Bha ri uallach na spreidheadh |
Who was watching the cattle |
Chaidh e dhùsgadh nam balach |
He went to waken the boys |
Moch 's a' mhadainn mas d' dh'éirich |
Early in the morning before rising time |
|
|
Chaidh e dhùsgadh nam balach |
He went to waken the boys |
Moch 's a' mhadainn mas d' dh'éirich |
Early in the morning before rising time |
'S ann a' direadh a ghàrraidh |
It was when you were climbing the wall |
Leig thu ghràidh a' cheud eubh as'd |
That you gave the first shout, my darling |
|
|
'S ann a' direadh a ghàrraidh |
It was when you were climbing the wall |
Leig thu ghràidh a' cheud eubh as'd |
That you gave the first shout, my darling |
'S ann a' teàrnadh a bhruathaich |
It was when you were descending the hillside |
A fhuair thu 'm brughadh a léir thu |
That you received the fatal, crushing blow |
|
|
'S ann a' teàrnadh a bhruathaich |
It was when you were descending the hillside |
A fhuair thu 'm brughadh a léir thu |
That you received the fatal, crushing blow |
Gu robh fuil do chuim chùbhraidh |
The blood of your fragrant body |
'S i ri drùthadh troimh d' léinidh |
Was seeping through your shirt |
|
|
Gu robh fuil do chuim chùbhraidh |
The blood of your fragrant body |
'S i ri drùthadh troimh d' léinidh |
Was seeping through your shirt |
'S ged a dh'òl mi ghaoil pàirt dhi |
And though I drank some of it, my love |
Cha do shlànaich do chreuchdan |
Your wounds did not heal |
|
|
'S ged a dh'òl mi ghaoil pàirt dhi |
And though I drank some of it, my love |
Cha do shlànaich do chreuchdan |
Your wounds did not heal |
'S truagh nach robh mi a Sasunn |
Oh that I were in England |
Am Baile Pheairt no Dun-Eideann |
Perth or Edinburgh |
|
|
'S truagh nach robh mi a Sasunn |
Oh that I were in England |
Am Baile Pheairt no Dun-Eideann |
Perth or Edinburgh |
Ann an tìr nam fear dubha |
In the land of the dark men |
Na 'n Cóig Mumha na h-Eireann |
Or the province of Munster in Ireland |
|
|
A Mhic Dhùghaill 'ic Ruairidh |
Son of Dougal, son of Roderick |
Chuir am buaireadh fo m' chéill-sa |
Who sorely tried my senses |
Dh'fhàg thu tana ma ghruaidhean |
You made my cheeks thin |
'S chuir mo ghruag air dhroch ghréidheadh |
You caused my hair to be unkempt |