Lyrics: |
English Translation: |
|
|
A 'níon mhín ó, sin anall na fir shúirí |
Oh gentle daughter, here come the wooing men |
A mháithair mhín ó, cuir na roithléan go dtí mé |
Oh gentle mother, put the wheels in motion for me |
|
|
Curfá: |
Chorus (after each verse): |
Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach |
Seaweed from the yellow cliff, Irish seaweed |
Dúlamán na farraige, 's é b'fhearr a bhí in Éirinn |
Seaweed from the ocean, the best in all of Ireland |
|
|
Tá cosa dubha dubailte ar an dúlamán gaelach |
There is __ on the Irish seaweed |
Tá dhá chluais mhaol ar an dúlamán gaelach |
There are two blunt ears on the Irish seaweed |
|
|
Rachaimid go Doire leis an dúlamán gaelach |
I would go to Dore with the Irish seaweed |
Is ceannóimid bróga daora ar an dúlamán gaelach |
"I would buy expensive shoes," said the Irish seaweed |
|
|
Bróga breaca dubha ar an dúlamán gaelach |
The Irish seaweed has beautiful black shoes |
Tá bearéad agus triús ar an dúlamán gaelach |
The Irish seaweed has a beret and trousers |
|
|
Ó chuir mé scéala chuici, go gceannóinn cíor dí |
I spent time telling her the story that I would buy a comb for her |
'S é'n scéal a chuir sí chugam, go raibh a ceann cíortha |
The story she told back to me, that she is well-groomed |
|
|
Góide a thug na tíre thú? arsa an dúlamán gaelach |
"What are you doing here?" says the Irish seaweed |
Ag súirí le do níon, arsa an dúlamán maorach |
"At courting with your daughter," says the stately seaweed |
|
|
Ó cha bhfaigheann tú mo 'níon, arsa an dúlamán gaelach |
"Oh where are you taking my daughter?" says the Irish seaweed |
Bheul, fuadóidh mé liom í, arsa an dúlamán maorach |
"Well, I'd take her with me," says the stately seaweed |