|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Cha b'e sneachda 's an reothadh ò thuath |
It wasn't the snow of frost from the north |
|
Cha b'e 'n crannadh geur fuar ò 'n ear |
It wasn't the cold snap from the east |
|
Cha b'e 'n t-uisge 's gaillionn ò 'n iar |
It wasn't the rain or gale from the west |
|
Ach an galar a bhlian ò 'n deas |
But the disease which has blanched from the south |
|
Blàth, duileach, stoc agus freumh |
The blossom, foliage, stem and roots |
|
Cànan mo threubh 's mo shluagh |
Of the language of my race and people |
| |
|
|
Sèist: |
Chorus (after each verse): |
|
Thig thugainn, thig cò' ruinn gu siar |
Come along and join us in the west |
|
Gus an cluinn sinn ann cànan nan Gàidheal |
So that we will hear the language of the Gael |
|
Thig thugainn, thig cò' ruinn gu siar |
Come along and join us in the west |
|
Gus an cluinn sinn ann cànan nan Gàidheal |
So that we will hear the language of the Gael |
| |
|
|
Bheir anuas dhuinn na coinnleirean òr |
Fetch down the golden chandeliers |
|
'S ann annt càraibh na coinnlean geal cèir |
And set the white wax candles in them |
|
Lasaibh suas iad an seòmar a' bhròin |
Light them up in the chamber of sorrow |
|
Taigh aire seann chànan a' Ghàidheil |
The wake house of the old Gaelic language |
|
'Se siud ò chionn fhad' thuirt an nàmh |
That's what the enemy said a long time ago |
|
Ach fhathast tha beò Cànan nan Gàidheal |
But the Gaelic language still lives |
| |
|
|
Ged theich i le beath' às na glinn |
Although she has retreated from the glens |
|
Ged 's gann an diugh chluinnear i nas mò |
Though one hears her so seldom now |
|
O Dhùthaich Mhic Aoidh fada tuath |
From the Mackay far in the north |
|
Gu ruig thu Druim Uachdar nam bò |
Down to Drumochter of the cattle |
|
Gidheadh, dhith na h-Eileanan Siar |
But even so, we need to have the sword and shield |
|
Biodh claidheamh is sgiath ud 'n ur dòrn |
In our fists in the Western Isles |
| |
|
|
Ged nach cluinnear anis i 'san dùn |
Although it is no longer heard in the castle |
|
No 'n talla nan cliar is nan corn |
Nor in the hall of bards and drinking cups |
|
Ged tha meòir Chloinn 'ic Criomain gun lùths |
Though the fingers of the MacCrimmons lie without strength |
|
O 'n tric fheasgar ciùin dhòirteadh ceòl |
Which once played such splendid music of an evening |
|
Gidheadh, anns ha h-Eileanan Siar |
She's even under threat in the Isles |
|
'S i fhathast ann, ciad chàinnt an t-slòigh |
Though it's still the first language of the people |