|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Comhairle a fuaireasa amuigh ar an mbóthar |
Advice I received out on the road |
|
Ó rógaire sagairt an seanduine a phósadh |
From a rogue of a priest to marry an old man |
|
Ach ba chuma leis siúd ach go méadóinn a phóca |
But he cared for nothing save that I would increase his wealth |
|
Is go mbeinn fad a mhairfinn ag brath ar na comharsainn |
And that I would be for my whole life dependent on the neighbors |
| |
|
|
Curfá: |
Chorus (after each verse): |
|
Ó dheara 'sheanduine, leatsa ní gheobhadsa |
O yerra, old man, being with you is not for me |
|
Ó dheara 'sheanduine, loscadh is dó ort |
O yerra, old man, may you be scorched and burned |
|
Ó dheara 'sheanduine, leatsa ní gheobhadsa |
O yerra, old man, being with you is not for me |
|
Is dá mbeinnse i mbéal dorais ná beirimse beo ort |
And if I were at the door I would catch you alive |
| |
|
|
Chuasa go Corcaigh ag triall ar ghléas tórraimh |
I went to Cork looking for the wherewithal for a wake |
|
Píopaí tobac agus cláracha comhrann |
Tobacco pipes and wood for a coffin |
|
Ar mo theacht dom abhaile go tinn tuirseach brónach |
On my return home, sick, tired and sad |
|
Cá bhfaighinnse mo 'sheanduine ach ag róstadh muicfheola |
Where did I find my old man but roasting bacon |
| |
|
|
Dá bhfaighinnse mo 'sheanduine báite i bpoll móna |
If I were to find my old man drowned in a boghole |
|
A chosa bheith briste is a chnámha a bheith leonta |
His legs broken and his bones in pain |
|
Do thabharfainn abhaile é is do dhéanfainn é a thórramh |
I'd take him home and I'd wake him |
|
Is do shiúllóinn amach leis na buachaillí óga |
And I'd walk out with the young boys |
| |
|
|
Má phósainn tú an seanduine, pósfaidh tú claidhaire |
If you marry an old man, you will marry a rogue |
|
Fágfaidh sé a bhalcaisí romhat ar a staighre |
Who will leave rags before you on the stairs |
|
A déanamh ar maidean beidh sé ag cnáimhseáil le claidhreacht |
In the morning he'll be complaining with roguery |
|
Is siar sa tráthnóna beidh ag seimint go meidhreach |
And in the evening he'll be merrily playing music |
| |
|
|
Phósas an seanduine, is orm bhí díchéille |
I married an old man, I had no sense |
|
Dheineas an méid sin ar chomhairle mo ghaolta |
I did that on the advice of my relatives |
|
Chuas abhaile leis faraoir an scéal sin |
I went home with him, sad is the story |
|
Is déiríos ar maidin is bfhearr liom an t-éag liom |
And I got up in the morning preferring to be dead |
| |
|
|
Ó dheara 'sheanduine, leatsa ní gheobhadsa |
O yerra, old man, being with you is not for me |
|
Ó dheara 'sheanduine, loscadh is dó ort |
O yerra, old man, may you be scorched and burned |
|
Ó dheara 'sheanduine, leatsa ní gheobhadsa |
O yerra, old man, being with you is not for me |
|
Is cúpla Domhnach a chuirfidh fén bhfód thú |
And a couple of Sundays will put you under the sod |