Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Chuaigh mé isteach i dteach aréir |
I went into a public house last night |
Is d'iarr mé cairde ar mhnaoi an leanna |
And I asked the barwoman for credit |
Is é dúirt sí liom "Ní bhfaighidh tú deor |
She said to me, "You won't get a drop |
Buail an bóthar is gabh abhaile" |
Hit the road and go home" |
|
|
Curfá: |
Chorus: |
Níl sé'n lá, ná na lá |
It is not yet the day, nor the day |
Níl sé'n lá is ní bheidh go maidin |
It's not yet day and it won't be 'til morning |
Níl sé'n lá, ná na lá |
It is not yet the day, nor the day |
Solas ard atá sa ghealaigh |
A high light is in the moon |
|
|
Chuir mé féin mo lámh i mo phóca |
I put my hand in my pocket |
Is d'iarr mé briseadh scillinge uirthi |
And I asked for the change of a shilling |
Is é dúirt sí liom "Suigh síos ag bord |
She said to me, "Sit down at the table |
Is bí ag ól anseo go maidin" |
And drink here until the morning" |
|
|
(Curfá) |
(Chorus) |
|
|
"Éirigh i do shuí, a fhear an tí |
"Rise up, man of the house |
Cuir ort do bhrístí is do hata |
Put on your trousers and your hat |
Go gcoinne tú ceol leis an duine cóir |
'Til you keep music with the good person |
A bheas ag ól anseo go maidin" |
Who'll be drinking here until morning" |
|
|
(Curfá) |
(Chorus) |
|
|
"Éirigh i do shuí, a fhear an tí |
"Rise up, man of the house |
Cuir ort do bhrístí is do hata |
Put on your trousers and your hat |
Go gcoinne tú ceol leis an duine cóir |
'Til you keep music with the good person |
A bheas ag ól anseo go maidin" |
Who'll be drinking here until morning" |
|
|
(Curfá...) |
(Chorus...) |