|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Níl aon phort dár chuala mé ar phíoba |
There was never a piping tune |
|
Tháinig mé i méadaíocht an linbh |
That I heard since I was knee high |
|
Nach raibh liom ar bharr mó mhéar |
But I'd play it there and then |
|
Steach i sliabh is ag dul ina bhaile |
Going home and up the mountain |
| |
|
|
Curfá: |
Chorus: |
|
Níl sé ina lá níl go fóill |
It's not the dawn of day at all |
|
Níl sé ina oíche ná baol ar mhaidin |
It's not the night, nor nearly morning |
|
Níl sé ina lá is ní bheidh go fóill |
It's not the dawn of day at all |
|
Ná anois ar ball a d'éirigh an ghealach |
It's only now the moon is rising |
| |
|
|
Seo na gloiní, seo na mugaí |
Here's the mugs and here's the glasses |
|
Seo an áit a bhfuil an leann ann |
Here's the place we keep the porter |
|
Is mura bhfuil an t-airgead in do phócaí |
And if you haven't got the brass |
|
Buail an bóthar is gabh ina bhaile |
You can turn and head for home now |
| |
|
|
Chuir mé féin mo lámh in mo phóca |
Into my pocket I reached a hand |
|
Is d'iarr mé briseadh coróin mhairbh |
And I asked for change of silver |
|
Is é dúirt sí liomsa, "Suí síos go fóill |
Says she to me, "Let you sit down |
|
Is gheobhaidh tú an cárta agus an galún" |
You'll have a quart and then a gallon" |
| |
|
|
Éirigh i do shuí, a fhir an tí |
Rise out of bed, man of the house |
|
Cuir ort do bhríste agus do hata |
Clap on your hat, pull on your trousers |
|
Go gcoinneoidh tú ceol leis an fhear chóir |
You'll keep a decent man in chat |
|
A bheas ag ól anseo go maidin |
For he'll be drinking here 'til morning |
| |
|
|
(Curfá) |
(Chorus) |
| |
|
|
Ná héirigh i do shuí a fhir an tí |
Stay where you are, man of the house |
|
Ná cuir ort do bhríste ná do hata |
Leave off your hat and leave your trousers |
|
Ná diabhal deoir a théid in do scóig |
You won't wet your thrap tonight |
|
Ná ní bheidh mise ag ól anseo go maidin |
I won't be drinking here 'til morning |
| |
|
|
Tá na caoirigh in sna mínte |
All my sheep are gone astray |
|
Is tá na huain ag ól an bhainne |
And the lambs still drink their milk now |
|
Tá mo bhean ar fud na tíre |
My own wife, she walks the roads |
|
Is nach mithid dom éirí is dhul ina bhaile |
It's time that I was turning homewards |
| |
|
|
(Curfá) |
(Chorus) |
| |
|
|
Nach mór an croí a fuair Éamonn Creepy |
Eddie Creepy found the courage |
|
Síneadh síos le Siubhán Bhacaí |
To lie down with the wee lame Susie |
|
D'éirigh Cathal as an ghríosaí |
Charlie riz up from the cinders |
|
Is bhí sé ar iarraidh as sin go maidin |
And went missing until morning |
| |
|
|
Ar chuala sibhse maigh na Maolann? |
Did you hear of the famous Moiley? |
|
Ná mar a chríochnaíonn sí a cuid bainne |
How they finished off her milking |
|
Ochtar dragún gasúr cíocrach |
Eight young dragons of hungry wains |
|
Bunadh an tí is péire cailleach |
One houseful and two hags now |
| |
|
|
(Curfá) |
(Chorus) |
| |
|
|
Chuir mé féin mo mhaol chun aonaigh |
I took me Moiley cow to the fair |
|
D'imigh an t-aonach agus an t-eallach |
The fair and cattle are all gone now |
|
Tiocfaidh cailleach - cailleachaí an tí |
My old women aren't gone |
|
Caillfear an dís is a gcuid leanbh |
They'll both die and all their children |
| |
|
|
(Curfá) |
(Chorus) |
| |
|
|
Dá gcasfaí orm cailín i dtom |
If I met a girl in the bushes |
|
Chuirfinn a cloigeann síos le malaí |
I would lay her head down easy |
|
Chuirfinn taca leana droim |
I would take her there and then |
|
Agus bheinn ag súgradh léi go maidin |
And we'd be sporting until morning |
| |
|
|
(Curfá) |
(Chorus) |