Lyrics: |
English Translation: |
|
|
Chuaigh mé isteach i dteach aréir |
I went into a house yesterday |
Is d'iarr mé cárt ar bhean a' leanna |
And asked the liquor-woman for a quart |
'Sé dúirt sí liom, "Ní bhfaighidh tú deoir |
Says she to me, "You won't get a drop |
Buail an bóthar's gabh 'n a' bhaile" |
Hit the road and away home with you" |
|
|
Curfá: |
Chorus (after each verse): |
Níl sé'n lá, ná na lá |
It is not yet the day, nor the day |
Níl sé'n lá, ná baol ar maidin |
It is not yet the day, nor danger of morning |
Níl sé'n lá, ná na lá |
It is not yet the day, nor the day |
Solas árd atá sa ghealaigh |
The moonlight is high in the sky |
|
|
Chuir mé féin mo lámh i m'phóc |
So I put my hand in my pocket |
Is d'iarr mé briseadh corón'uirthi |
And asked her to change a crown |
'Sé dúirt sí liom, "Buail a' bord |
Says she to me, "Hit the table |
Bí ag ól anseo go maidin" |
Be drinking here 'til morning" |
|
|
"Éir' i d'shuí, a fhir a' tí |
"Sit up there, oh man of the house |
Cuir ort do bhríste is do hata |
Put on your breeches and your hat |
Go gcoinni tú ceol leis a'duine cóir |
So you can have music with this fine person |
A bheas ag ól anseo go maidin" |
Who will be drinking here 'til morning" |
|
|
Nach mise féin an fear gan chéill |
Aren't I the man without sense |
A d'fhág mo chíos i mo scórnach? |
To pour my rent money down my throat? |
D'fhág mé léan orm féin |
I left sorrow on myself |
Is d'fhág mé séan ar dhaoine eile |
And good fortune on other people |
|
|
"Tá do bhairille ar a cheann |
"Your barrel is on its head |
'S ní fheicim ann ach dríodar deascaidh |
And all I can see in it is the dregs of the dregs |
Tá mo choróin ar an mbord |
My crown is on the table |
Is béam ag ól go dtiocfa' 'n mhaidin" |
And I'll be drinking 'til the sun comes up" |
|
|
Chuaigh mé isteach i dteach aréir |
I went into a house yesterday |
Is d'iarr mé cárt ar bhean a' leanna |
And asked the liquor-woman for a quart |
'Sé dúirt sí liom, "Ní bhfaighidh tú deoir |
Says she to me, "You won't get a drop |
Buail an bóthar's gabh 'n a' bhaile" |
Hit the road and away home with you" |
|
|
Chuir mé féin mo lámh i m'phóc |
So I put my hand in my pocket |
Is d'iarr mé briseadh corón'uirthi |
And asked her to change a crown |
'Sé dúirt sí liom, "Buail a' bord |
Says she to me, "Hit the table |
Is bí ag ól anseo go maidin" |
And be drinking here 'til morning" |