|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Níl aon phort dá chuala mé ar phíob |
I've never heard a pipe tune |
|
Ó tháinig mé i méadaíocht linbh |
Since my childhood |
|
Nach raibh liom ar bharr mo bhéil |
That I didn't learn and play |
|
Isteach i sliabh 's ag gabháil 'n bhaile |
Going home by the mountain road |
| |
|
|
Curfá: |
Chorus (after each verse): |
|
Níl sé 'na lá nó 'na lá |
It is not day, it is not day yet |
|
Níl sé 'na lá nó 'na mhaidin |
It is not yet day, nor has it dawned |
|
Níl sé 'na lá 's ní bheidh go fóill |
It is not day yet, and it's aways off |
|
Na níl sé ach uair ó d'éirigh an ghealach |
The moon only came out an hour ago |
| |
|
|
Seo na mugaí, seo na jugaí |
Here are the glasses, here are the jugs |
|
Seo an áit a bhfuil an leann |
Here runs the beer |
|
'S muna bhfuil an t-airgead in do phócaí |
And if you don't carry money in your pocket |
|
Buail a' bóthar 's gabh 'n bhaile |
You can go home now |
| |
|
|
Éirigh do shuí a fhear an tí |
Man of the house, arise |
|
Is ná bíodh gruaim in do mhalaí |
And stop grumbling |
|
Líon domsa cárta dí |
Serve me a pint |
|
'S gheobhaidh tú'n díolaíocht faoi mhaidin |
For which I'll pay you in the morning |
| |
|
|
Chuir mé féin mo lámh in mo phóca |
I put my hand deep in my pocket |
|
'S tharraing mé anois mo chorrán garbh |
And I took out my change purse |
|
'S é dúirt sí liom suigh síos ag bord |
The landlady said to me |
|
Is gheobhaidh tú'n cárta go dtí'n galún |
Sit down and I'll bring you a gallon |
| |
|
|
Tá na caoirigh ag ithe'n fhéir |
The sheep eat the grass |
|
Is tá na huain ag ól an bhainne |
And lambs drink milk |
|
Tá mo bhean féin ar fud na tír' |
My wife is on her feet again |
|
Is mithid domh éirí is gabháil 'na bhaile |
I'd better get up and go home |