|
Lyrics: |
English Translation: |
| |
|
|
Tha m'inntinn raoir, a-nochd 's a-raoir |
My mind last night, tonight and last night |
|
'S fad' na h-oidhche bhò-raoir |
And all the night before |
|
Tha m'inntinn raoir, a-nochd 's a-raoir |
My mind last night, tonight and last night |
|
Aig ceann taigh Choinnich Dhòmhnaill |
Has been at Coinneach Dhòmhnaill's house |
|
Tha m'inntinn raoir, a-nochd 's a-raoir |
My mind last night, tonight and last night |
|
'S fad' na h-oidhche bhò-raoir |
And all the night before |
|
Tha m'inntinn raoir, a-nochd 's a-raoir |
My mind last night, tonight and last night |
|
Aig ceann taigh Choinnich Dhòmhnaill |
Has been at Coinneach Dhòmhnaill's house |
| |
|
|
Sìaban na mara |
The sea spray |
|
Tha dol seachad air gach taobh dhiom |
Drifts by on each side of me |
|
Ìomhaigh mo leannain ann |
I see my darling's face in it |
|
Anna Choinnich Dhòmhnaill |
Ann, daughter of Coinneach Dhòmhnaill |
|
Sìaban na mara |
The sea spray |
|
Tha dol seachad air gach taobh dhiom |
Drifts by on each side of me |
|
Ìomhaigh mo leannain ann |
I see my darling's face in it |
|
Anna Choinnich Dhòmhnaill |
Ann, daughter of Coinneach Dhòmhnaill |
| |
|
|
Tha m'inntinn raoir, a-nochd 's a-raoir |
My mind last night, tonight and last night |
|
'S fad' na h-oidhche bhò-raoir |
And all the night before |
|
Tha m'inntinn raoir, a-nochd 's a-raoir |
My mind last night, tonight and last night |
|
Aig ceann taigh Choinnich Dhòmhnaill |
Has been at Coinneach Dhòmhnaill's house |
|
Tha m'inntinn raoir, a-nochd 's a-raoir |
My mind last night, tonight and last night |
|
'S fad' na h-oidhche bhò-raoir |
And all the night before |
|
Tha m'inntinn raoir, a-nochd 's a-raoir |
My mind last night, tonight and last night |
|
Aig ceann taigh Choinnich Dhòmhnaill |
Has been at Coinneach Dhòmhnaill's house |
| |
|
|
Cuid am baile Ghrabhair |
Some in the village of Gravir |
|
Tha 'g ràdh nach eil i deònach |
Say she is not willing |
|
Thug mi gaol 's cha dhealaich mi |
But I love her and will never part |
|
Ri Anna Choinnich Dhòmhnaill |
From Ann, daughter of Coinneach Dhòmhnaill |
|
Cuid am baile Ghrabhair |
Some in the village of Gravir |
|
Tha 'g ràdh nach eil i deònach |
Say she is not willing |
|
Thug mi gaol 's cha dhealaich mi |
But I love her and will never part |
|
Ri Anna Choinnich Dhòmhnaill |
From Ann, daughter of Coinneach Dhòmhnaill |
| |
|
|
Tha m'inntinn raoir, a-nochd 's a-raoir |
My mind last night, tonight and last night |
|
'S fad' na h-oidhche bhò-raoir |
And all the night before |
|
Tha m'inntinn raoir, a-nochd 's a-raoir |
My mind last night, tonight and last night |
|
Aig ceann taigh Choinnich Dhòmhnaill |
Has been at Coinneach Dhòmhnaill's house |
|
Tha m'inntinn raoir, a-nochd 's a-raoir |
My mind last night, tonight and last night |
|
'S fad' na h-oidhche bhò-raoir |
And all the night before |
|
Tha m'inntinn raoir, a-nochd 's a-raoir |
My mind last night, tonight and last night |
|
Aig ceann taigh Choinnich Dhòmhnaill |
Has been at Coinneach Dhòmhnaill's house |
| |
|
|
Nighean bhuidh' ruadh bh'aig Dòmhnall Ruadh Pìobair |
The auburn-haired daughter of Red Donald the Piper |
|
Rachadh i bhall nam faigheadh i fìdhleir |
Would go to a ball if she could find a fiddler |
|
Nighean bhuidh' ruadh bh'aig Dòmhnall Ruadh Pìobair |
The auburn-haired daughter of Red Donald the Piper |
|
Dhèanadh i sìth nam faigheadh i dram |
Would be quiet if she could get a dram |
|
Nighean bhuidh' ruadh bh'aig Dòmhnall Ruadh Pìobair |
The auburn-haired daughter of Red Donald the Piper |
|
Rachadh i bhall nam faigheadh i fìdhleir |
Would go to a ball if she could find a fiddler |
|
Nighean bhuidh' ruadh bh'aig Dòmhnall Ruadh Pìobair |
The auburn-haired daughter of Red Donald the Piper |
|
Dhèanadh i sìth nam faigheadh i dram |
Would be quiet if she could get a dram |
| |
|
|
Dhèanadh i càrdadh, dhèanadh i cìreadh |
She would card wool, she would comb wool |
|
Rachadh i bhall nam faigheadh i fìdhleir |
Would go to a ball if she could find a fiddler |
|
Dhèanadh i càrdadh, dhèanadh i cìreadh |
She would card wool, she would comb wool |
|
Dhèanadh i sìth nam faigheadh i dram |
Would be quiet if she could get a dram |
|
Dhèanadh i càrdadh, dhèanadh i cìreadh |
She would card wool, she would comb wool |
|
Rachadh i bhall nam faigheadh i fìdhleir |
Would go to a ball if she could find a fiddler |
|
Dhèanadh i càrdadh, dhèanadh i cìreadh |
She would card wool, she would comb wool |
|
Dhèanadh i sìth nam faigheadh i dram |
Would be quiet if she could get a dram |
| |
|
|
Nighean bhuidh' ruadh bh'aig Dòmhnall Ruadh Pìobair |
The auburn-haired daughter of Red Donald the Piper |
|
Rachadh i bhall nam faigheadh i fìdhleir |
Would go to a ball if she could find a fiddler |
|
Nighean bhuidh' ruadh bh'aig Dòmhnall Ruadh Pìobair |
The auburn-haired daughter of Red Donald the Piper |
|
Dhèanadh i sìth nam faigheadh i dram |
Would be quiet if she could get a dram |
|
Nighean bhuidh' ruadh bh'aig Dòmhnall Ruadh Pìobair |
The auburn-haired daughter of Red Donald the Piper |
|
Rachadh i bhall nam faigheadh i fìdhleir |
Would go to a ball if she could find a fiddler |
|
Nighean bhuidh' ruadh bh'aig Dòmhnall Ruadh Pìobair |
The auburn-haired daughter of Red Donald the Piper |
|
Dhèanadh i sìth nam faigheadh i dram |
Would be quiet if she could get a dram |
| |
|
|
Cur nan gobhar as a' chreig |
For herding the goats from the rock |
|
Se 'n fhèileadh beag bu docha leam |
It's the kilt I like |
|
Cur nan gobhar as a' chreig |
For herding the goats from the rock |
|
Se 'n fhèileadh beag a b'fhearr leam |
I would prefer the kilt |
|
Cur nan gobhar as a' chreig |
For herding the goats from the rock |
|
Se 'n fhèileadh beag bu docha leam |
It's the kilt I like |
|
Cur nan gobhar as a' chreig |
For herding the goats from the rock |
|
Se 'n fhèileadh beag a b'fhearr leam |
I would prefer the kilt |
| |
|
|
Se 'n fhèileadh, se 'n fhèileadh |
The kilt, the kilt |
|
Se 'n fhèileadh beag bu docha leam |
It's the kilt I like |
|
Se 'n fhèileadh, se 'n fhèileadh |
The kilt, the kilt |
|
Se 'n fhèileadh beag a b'fhearr leam |
I would prefer the kilt |
|
Se 'n fhèileadh, se 'n fhèileadh |
The kilt, the kilt |
|
Se 'n fhèileadh beag bu docha leam |
It's the kilt I like |
|
Cur nan gobhar as a' chreig |
For herding the goats from the rock |
|
Se 'n fhèileadh beag a b'fhearr leam |
I would prefer the kilt |
| |
|
|
Nam faighinn-sa mo roghainn-sa |
If I could have my choice |
|
Se e 'n fhèileadh beag bu docha leam |
I would take the kilt |
|
'S nam faighinn-sa mo roghainn-sa |
If I could have my choice |
|
Se e 'n fhèileadh beag a b'fhearr leam |
I would prefer the kilt |
|
Nam faighinn-sa mo roghainn-sa |
If I could have my choice |
|
Se e 'n fhèileadh beag bu docha leam |
I would take the kilt |
|
'S nam faighinn-sa mo roghainn-sa |
If I could have my choice |
|
Se e 'n fhèileadh beag a b'fhearr leam |
I would prefer the kilt |
| |
|
|
Se 'n fhèileadh, se 'n fhèileadh |
The kilt, the kilt |
|
Se 'n fhèileadh beag bu docha leam |
It's the kilt I like |
|
Se 'n fhèileadh, se 'n fhèileadh |
The kilt, the kilt |
|
Se 'n fhèileadh beag a b'fhearr leam |
I would prefer the kilt |
|
Se 'n fhèileadh, se 'n fhèileadh |
The kilt, the kilt |
|
Se 'n fhèileadh beag bu docha leam |
It's the kilt I like |
|
'S nam faighinn-sa mo roghainn-sa |
If I could have my choice |
|
Se e 'n fhèileadh beag a b'fhearr leam |
I would prefer the kilt |